ты сегодня наш гость:

мужа дождись со мной!

Зигмунд

Я безоружен,

устал от ран

и ему не опасен...

Зиглинда

(с озабоченной поспешностью)

Мне раны скорей покажи!

Зигмунд

(встряхивается и быстро принимает сидячее положение)

О, нет! Полно!

Ничтожны они,

и крепки еще

все члены мои!

Если б так,

как эта рука,

твердо было оружье, —

я бежать бы не стал;

но сломились копье и щит!

Меня травила

стая врагов,

грозой я был

смят и разбит;

но быстрее,

чем я от своры,

боль бежит от меня:

ночь затмевала мой взор,—

но день смеется мне вновь!

Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду.

Зиглинда

Душистого меда

выпить рог —

мне не откажет гость...

Зигмунд

Но отведай и ты...

Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор.

Зигмунд

(дрожащим голосом)

Пожалела ты несчастливого:

(пылко)

да не тронет беда тебя!

(Он быстро встает.)

Прошла усталость,

я бодр опять:

дальше в путь я иду!

(Он делает несколько шагов в глубину сцены.)

Зиглинда

(живо оборачиваясь к нему)

Ты бежишь... Кто гонит тебя?

Зигмунд

(словно очарованный ее призывом, останавливается;

медленно и мрачно)

Несчастье всюду

рыщет за мною;

Несчастье входит

в дом, где я кроюсь...

Но твой дом должен быть свят!

Я расстаюсь с тобой!

(Он быстро идет к двери и подымает затвор.)

Знглинда

(в горячем самозабвении удерживая его)

Останься здесь!

Ты в дом беды не внесешь, —

беда здесь сама живет...

Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается.

Зигмунд

«Скорбным» я назвал себя:

Хундинг гостя увидит! —

Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду.

Зиглинда

(отвечал на взгляд Хундинга)

К нам вошел

раненый гость:

устал он в пути...

Хундинг

Ты с ним была?

Зиглинда

(спокойно)

За ним ходила я, —

пить ему дала...

Зигмунд

(все время спокойно и твердо глядя на Хундинга)

Здесь приют

мне был дан:

ты недоволен этим?

Хундинг

Свят мне мой очаг:

свят он будь и тебе!

(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)

Ужин ставь нам, мужам!

Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.

Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.

Хундинг

(про себя)

Как сходен он с нею!

Таким же огнем

глаз пришельца сверкает...

(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)

Долго, знать,