Изменить стиль страницы

— Да, — сказал он, склонившись и целуя сначала её, а затем малыша. — Я думаю, Бог несомненно был благ ко мне. Он даровал мне два таких сокровища.

— Как его зовут, папа? — спросила Элси.

— Мы еще не дали ему имени, дорогая.

— Тогда давай назовем его Хорасом, в твою честь. Если, конечно, мама согласится. Я надеюсь, что он вырастет похожим на тебя — таким же красивым и добрым.

— Я хотел бы, чтобы он был намного лучше, доченька, — ответил он с печальной улыбкой. — А что касается имени, я еще не знаю. Я бы предпочел назвать его как-нибудь иначе. Но твоей маме, похоже, нравится Хорас, и я полагаю, она имеет больше прав выбрать ему имя. Но мы об этом еще поговорим.

— Отдайте маленького господина мне, мисс Элси, — сказала вошедшая в комнату няня. — Думаю, ваши маленькие ручки уже устали. — И, взяв малыша, она вынесла его из комнаты.

Ничто так не обрадовало мистера Динсмора как радость, с которой поприветствовала Элси своего маленького брата. Хотя иного он от нее и не ожидал.

— Мое дорогое дитя, моя милая, милая доченька, — сказал он, подняв Элси на руки и целуя ее снова и снова. — Элси, дорогая, как же я люблю тебя.

— Я знаю, папа, — ответила она, обвила его руками за шею и нежно прижалась щекой к его щеке. — Я знаю, что ты сильно любишь меня. И я очень счастлива.

— Можно мне увидеть маму? — спросила она после небольшой паузы.

— Нет, дорогая, пока нет. Сейчас к ней нельзя. Но она просила сказать, что тоже очень любит тебя и что надеется увидеть тебя завтра.

— Бедная мамочка! Мне жаль, что она так устала, — печально проговорила Элси. — Я постараюсь все делать очень тихо, чтобы не потревожить ее.

Вечером после чая Элси сказали, что ей можно минутку поговорить с мамой. Она с радостью воспользовалась представившейся возможностью.

— Дорогая Элси, — прошептала Роза, привлекая ее к себе и целуя в щеку. — Я так рада, что тебе понравился маленький братик.

— О, мама, он такой хорошенький! — восторженно ответила Элси. — После того как ты поправишься, вся наша маленькая семья будет счастлива как никогда прежде.

Роза улыбнулась и сказала, что скоро поправится, после чего мистер Динсмор вывел Элси из комнаты.

Вскоре Роза опять была на ногах, как и прежде здоровая и сильная. Когда она впервые после родов покинула комнату и заняла свое место за столом рядом с мужем, радость Элси не знала границ. Элси безумно любила своего маленького брата. Она с удовольствием брала его на руки, когда ей разрешали. Братишка был толстеньким малышом, и вскоре стал настолько тяжелым, что отец запретил Элси поднимать его — иначе девочка могла повредить себе позвоночник. Зато теперь она могла часами возиться с братом, когда тот сидел на руках у няни или на кровати. Когда в гости к Элси приезжал кто-нибудь из ее маленьких друзей, она обязательно всем показывала малыша.

Когда впервые после появления маленького Хораса их навестил мистер Травилла, она с огромной гордостью показала ему свое сокровище и спросила, не завидует ли он папе.

— Да, — сказал тот, отворачиваясь с легким вздохом.

Но уже несколько минут спустя он посадил ее к себе на колени, поцеловал и сказал:

— Как я хотел бы, чтобы ты была на десять лет старше, Элси, или я на десять лет моложе.

— Почему, мистер Травилла? — спросила девочка с удивлением.

— Потому что в этом случае мы были бы близки по возрасту, и, возможно, ты любила бы меня больше.

— Нет, ни капельки, — сказала Элси, обнимая его руками за шею. — Я люблю вас сильно, как только можно любить какого-нибудь джентльмена, кроме папы.

Старый мистер Динсмор очень гордился своим внуком. После рождения малыша он стал приезжать в Оакс гораздо чаще, чем раньше.

Однажды он назвал мальчика своим первым внуком.

— Ты забыл об Элси, отец, — сказал Хорас, обняв свою малышку, которая в этот момент стояла рядом с ним, и одарив ее взглядом, полным любви.

Он сильно опасался, что различие, которое проводил дедушка между двумя внуками, ранит чувствительное сердце Элси и может вызвать у нее чувство ревности по отношению к маленькому брату. Поэтому в присутствии своего отца он более обычного проявлял свою любовь к Элси.

Однако Элси не испытывала к брату ни малейшей ревности. Она уже давно перестала ожидать каких-либо проявлений любви со стороны дедушки, однако была рада, что он полюбил ее маленького братика.

— Ах, да! Действительно, я забыл об Элси, — небрежно ответил старый джентльмен. — Конечно же, она — первая внучка, зато малыш — первый внук. И я им очень горжусь. Этот милый мальчик, похоже, вырастет точной копией своего отца.

— Надеюсь, что так, папа, — ответила Роза, с гордостью поглядывая на своего мужа. А затем, бросив полный любви взгляд на Элси, она добавила:

— А если он вырастет таким же добрым и послушным, как его сестра, то я буду им всецело довольна. Мы не можем представить себе лучшего ребенка, чем наша дорогая доченька. Она — огромное утешение и благословение для нас обоих.

Краска залила щеки Элси, глаза ее засияли от удовольствия. Мистер Динсмор тоже выглядел очень довольным.

И тогда старый джентльмен понял, что различие, которое он провел между детьми, было очень неприятно для обоих родителей.

Глава 5

Прекрасное создание,

едва лишь сформированное или вылепленное,

Роза со всеми своими

нежнейшими лепестками,

еще не раскрытыми.

/Байрон/

Элси было около двенадцати, когда родился на свет ее маленький братик. Следующие три года ее жизни были полны тихого счастья, но не были отмечены какими-либо знаменательными событиями. В маленькой семье обитателей Оакса все было без изменений. Произошли лишь те перемены, которые в каждом из нас творит время. Мистер и миссис Динсмор лишь самую малость изменились со времени своей женитьбы. Зато Элси расцветала, превращалась в женщину, красота и очарование которой было подобно невиданному цветку.

Малыш рос здоровым и шумным мальчиком.

А вот в Розлэнде перемен было гораздо больше. Луиза и Лора вышли замуж: Луиза — за джентльмена из другого штата, который увез ее в свой далекий дом, а Лора — за Эдварда Ховарда, старшего брата подруги Элси — Кэрри. Они остались жить поблизости от Розлэнда, вместе с родителями Эдварда.

Последние два-три года Артур Динсмор проводил все каникулы дома. Так было и в тот раз, когда он закончил свой первый год обучения в Принстоне. После летних каникул на учебу вместе с Артуром отправился и Уолтер. Мисс Дэй уехала вскоре после свадьбы Лоры. Никто не стал искать ей замену, потому что обязанности гувернантки Анны — единственного теперь завсегдатая классной комнаты — взяла на себя Аделаида.

Как-то раз, когда выдался прохладный вечер, Элси поехала верхом в Тайнсгров — на плантацию мистера Ховарда, чтобы передать ему и его домашним приглашение на ужин. Все члены семьи мистера Ховарда оказались дома. Элси настойчиво уговаривали остаться и попить чаю, однако она отказалась, сказав, что не может остаться без разрешения родителей, а она их об этом не спрашивала.

— Может, ты хотя бы снимешь шляпку, — предложила Кэрри.

— Нет, спасибо, — ответила Элси. — Не стоит, потому что мне скоро уезжать. Если вы не против, я могу разговаривать и в шляпке.

Девочки не виделись несколько недель и между ними тут же завязался оживленный разговор. Наконец Элси достала часы.

— Ах! — воскликнула она. — Я так засиделась у вас! Я и подумать не могла, что уже так поздно. Очень приятно с вами поболтать, но мне пора ехать, — и Элси с поспешностью встала.

— Ерунда! — сказала тетя Лора. — Я уверена, что нет причин торопиться. Ты приедешь домой задолго до темноты.

— Да, и ты вполне можешь задержаться еще на пять-десять минут. Прошу тебя, останься. Мне еще так много нужно тебе рассказать, — уговаривала Кэрри.