К концу вечера произошло событие, усилившее опасения Мейсона за судьбу и чувства Касси. Это случилось около полуночи. Все уже устали танцевать и перешли в обеденный зал, где их ждал легкий ужин. Кассандра и Гарри уселись на противоположных концах стола как хозяева, и вначале все шло своим чередом. Неожиданно в комнату вошла еще одна дама, в которой Мейсон с ужасом узнал Лору Сэдли.
Она поклонилась собравшимся и робко направилась к Гарри с нежной, грустной и как бы извиняющейся улыбкой на губах.
Касси тоже заметила молодую женщину, и сердце ее тревожно забилось. Вошедшая была в траурном платье с длинными рукавами и плотным кружевным воротником, закрывающим шею. Ее белокурые волосы были слегка припудрены и уложены в изящную прическу, с которой свешивалась на плечи черная вуаль, оттеняя поразительную белизну кожи.
«Одна из тех редких женщин, которые выглядят прекрасно в любом наряде», — пронеслось в голове Кассандры. И действительно, Лора Сэдли была не просто привлекательна, а по-настоящему красива и даже в строгом платье могла соперничать с любой женщиной, сидящей за столом.
Гарри, с трудом скрывая охватившее его волнение, сделал несколько шагов навстречу миссис Сэдли.
— Миссис Лора, — начал он срывающимся голосом, — простите, если я повел себя невежливо, но я не прислал вам приглашение только потому, что был уверен, что вы его не примете…
— О, ничего страшного, — прервала она его, — ведь я сейчас в трауре и не могу посещать веселые вечера. Это вы простите меня, мистер Шелтон, — она подняла глаза и выразительно взглянула на него. Касси, зорко сследившая за незнакомкой, прикусила губу. Какой это был взгляд! — Я не смогла удержаться и решилась приехать сюда на минутку, чтобы поздравить вас с днем рождения и пожелать вам всего хорошего. Вы были моим другом в трудное для меня время, и я стольким обязана вам! Я знаю, что через несколько дней армия снова выступает в поход, и трудно сказать, как обстоятельства сложатся дальше.
Она подняла руку и протянула ему изящную механическую игрушку — маленького попугая с эмалевыми крылышками, каких много изготавливали в Европе на сувениры.
— Маленький подарок на память, — она ласково улыбнулась.
Гарри сердечно поблагодарил молодую женщину, с чувством поцеловал ей руку и бережно принял подарок.
— Позвольте мне теперь удалиться, — сказала миссис Сэдли. — До моего загородного дома целый час пути, а я, как вдова, привыкла ложиться рано.
— Нет, нет, я провожу вас! — поспешно проговорил Гарри, беря ее под руку.
Она наклонила голову в знак согласия, и они покинули шумный зал. В молчании прошли до вестибюля, где Гарри помог Лоре надеть бархатный плащ. Когда она собиралась сесть в карету, он задержал ее руку в своей и, притянув к себе, долгим взглядом посмотрел ей в глаза.
— Лора, послушай…, — смущенно начал Гарри. — Ты не должна думать ничего плохого. Эта девушка, мисс Гамильтон, приехала неожиданно. Я не мог не принять ее, она сейчас в очень трудном положении, сбежала из дому, где ее принуждали к браку с моим двоюродным братцем…
— Этим подлецом Арнольдом? О, теперь я понимаю…
— Да, он страшный человек, и она правильно поступила, тайно уехав оттуда. Но… я уже не испытываю к ней тех чувств, что раньше. Это было давно, и тогда я еще не знал тебя. Лора! — вдруг с силой воскликнул он. — Лора, милая! Я люблю только тебя, только тебя, мой ангел, сердце мое, и никогда не женюсь ни на какой другой женщине, пока есть — надежда, что ты согласишься стать моей женой. Да разве ты и не была моей женой все это трудное время? Женой не по церковному обряду, а по сердцу, по духу, по самой сути, наконец!
Она прервала его излияния, закрыв ему губы долгим страстным поцелуем. Когда они с трудом оторвались друг от друга, в золотистых глазах Лоры уже не было печали, они сияли счастливым светом разделенной любви.
— Я не знаю, что будет с нами дальше, Гарри, — нежно проговорила она, — но ты должен всегда помнить одно: я очень сильно люблю тебя, буду ждать твоего возвращения с войны и приму тебя, что бы с тобой ни случилось!
— А я буду писать тебе письма, и жить надеждой на счастливую встречу! — успел крикнуть он ей, пока она усаживалась в карету.
Лора послала ему воздушный поцелуй, и дверца экипажа захлопнулась. Подождав, пока экипаж скроется из виду, Гарри, стараясь изобразить всем своим видом веселое оживление, чтобы гости не придали значения его продолжительному отсутствию, поспешил в зал.
По лицу Касси, оживленно болтающей с офицерами, нельзя было понять, догадалась она о чем-нибудь или нет. Даже Мейсон не мог сказать на этот счет ничего определенного. Часа через полтора гости начали расходиться. Гарри, миссис Адаме и Касси провожали их, рассаживая по каретам. Вдруг Джеральд заметил, что девушка куда-то пропала. Поспешно он вернулся обратно в зал, прошелся по другим комнатам.
Он нашел ее в дальнем конце дома, в картинной галерее, увешанной портретами предков Гарри Шелтона. Касси стояла у открытого окна, не замечая, что от морозного февральского воздуха все помещение наполнилось холодом. В ее глазах не было слез, в них не было даже боли или переживания. Она просто сосредоточенно смотрела на улицу и, казалось, постигала какую-то тайну жизни, прежде для нее скрытую.
Половица под ногами Джеральда предательски скрипнула.
— Мисс Касси, — быстро произнес он, пока девушка оборачивалась в его сторону, — вы рискуете простудиться, здесь довольно прохладно, а вы легко одеты.
— Вы правы, мистер Джеральд, — она резко захлопнула окно и подошла к нему. — Проводите меня наверх, я ужасно устала и хочу спать.
Он взял ее под руку и повел по лестнице. Вдруг Касси остановилась и пристально посмотрела ему в глаза.
— Эта женщина, миссис Сэдли… Она ведь влюблена в Гарри, не так ли?
— Возможно, — отведя глаза в сторону, он слегка пожал плечами. — Но ведь такие чувства не зависят от человека, как вы думаете? Для вас важно не это, а то, что чувствует сам Гарри.
— Да, конечно, — она кивнула, как бы успокоившись, и вдруг нервно рассмеялась. — А что он чувствует, этот Гарри? — громко крикнула она, каким-то полубезумным взглядом пронзая Джеральда. Что он чувствует, этот знакомый и загадочный Гарри Шелтон, такой понятный и совершенно, совершенно непонятный, как сфинкс? Вы можете мне сказать, мистер Мейсон? Я — нет! Готова поклясться, что он и сам не может разобраться в своих запутанных чувствах и своем дурацком характере!
Она горько усмехнулась, прислонившись к стене. Джеральд, оглядевшись по сторонам, схватил ее за плечи и в одну минуту протащил по лестнице к отведенной для нее комнате. Заперев дверь на засов, он заставил девушку сесть в кресло и выпить полный стакан воды. Затем наклонился над ней и приподнял ее лицо за подбородок.
— Послушайте, мисс Касси, — внушительно сказал он, удивляясь, что его голос звучит так жестко, — хватит цепляться за призраки прошлого! Взгляните на жизнь чуть шире. Может, вы поймете, наконец, что она не стоит на месте. Что вы уцепились за Гарри? Разве на нем сошелся свет клином? Посмотрите вокруг. На свете хватает мужчин, не меньше его достойных любви и внимания, надо только замечать их. Скажу вам больше: Шелтон не пара вам. Он вам не подходит, с ним вы не будете счастливы. Вы, сильная, решительная женщина, не позволили вашему отцу, самодуру, испортить вашу жизнь. Так не губите ее и сами. Будьте во всем такой же смелой и решительной. Откажитесь от человека, чьи чувства к вам больше похожи на дружбу, чем на любовь или страсть.
По мере того как Кассандра слушала Мейсона, ее растерянность сменялась гневом. Слишком долго ее душа жила мечтами о будущем с Гарри, и она не могла так просто расстаться с этими мечтами. Поэтому слова Джеральда, хоть и дошли до ее разума, но вызвали бурю протеста в сердце.
— Мистер Мейсон, — гневно и холодно произнесла она, — как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне, да еще здесь, в моей комнате? — Решительно отстранив его, она поднялась с кресла. — Немедленно уходите отсюда, с этой минуты все дружеские отношения между нами считайте оконченными. Надеюсь, что вы поступите, как благородный человек, и сделаете так, чтобы нам довелось, как можно реже встречаться в дальнейшем.