Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Как в старом кино
Писатель:
Хоффман Кейт
Жанр:
Короткие любовные романы
Серия:
Harlequin. Любовный роман
#1061
Страниц:
29
Символов:
179033
В избранное добавлена 13 раз
Прочитали:
74
Хотят прочитать:
16
Читают сейчас:
3
Не дочитали
:
5
ID: 264277
Язык книги:
Русский
Оригинальный язык книги:
Английский
Книга закончена
Переводчик:
Милько Л. Г.
Издательство: Радуга
Город печати: Москва
Создана
20 сентября 2015
Опубликована
20 сентября 2015
Ваша оценка книги:
Небогатый жизненный опыт Джейн Синглтон обернулся сплошным разочарованием. Одна нервотрепка и просто скука. До чего же обидно и грустно справлять Валентинов день без мужчин. И тут раздался звонок в дверь…
Александра Ревенок 19 декабря 2016 09:12
Оценка: 7
Все тут забросали камнями Налепину. Плагиат и все такое. Но надо заметить, все романчики у этого автора - Хоффман, которая - довольно скучные. Спишем четверть скуки на перевод, но остаются еще три четверти, которые никуда не делись.
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
В.А. Жуковский
Так вот тот кто, переводит так, что скука только растет - действительно раб. Но вот Налепину не поворачивается язык так назвать: она переводит, как поэт!
Сюжет здесь один, но по ощущениям - два совершенно различных произведения.
Живость? Несомненно. Радость? Определено. Веселье? Конечно!
А еще здравые мысли. А черты характера у героев? (Не раз уже отмечала, что в большинстве "оригиналов" героини какие-то истеричные, а в "устах" Налепиной они становятся забавными и милыми, но со своими недостатками, как, впрочем, и должно быть. Персонажи становятся объемными.)
Кроме основной части, Налепина добавляет столько своего, столько неважного и особо важного одновременно, что на выходе получается брат... двоюродный оригинала, но никак не близнец.
Так что... не будь яркой и красочной обработки Налепиной, и не прочти я ее раньше "оригинала" - ни за что дальше пятой страницы не продвинулась бы: слишком нудно. Ну, или не слишком, а просто скучно.
LV-5492009 ПЕТРОВА ЛЮДМИЛА 15 июня 2016 14:54
Оценка: 10
Да, скопировано, но не у Сандры Мей! Этот роман написан гораздо раньше, чем Мей Сандра решила его использовать в своих целях. А что у Мей написано более живо, так Мей никто не переводил (она
русская), а Хоффман неудачно перевели!!!
Роман Хоффман вышел в 2005 году, а Мей в 2009!
русская), а Хоффман неудачно перевели!!!
Роман Хоффман вышел в 2005 году, а Мей в 2009!
Ваня Иванов 21 сентября 2015 08:23
Оценка: 8
lenareader 17 апреля 2015 16:58
Оценка: 10
Во-первых, он действительно написан гораздо раньше, чем у Сандры Мэй (она - же Дарья Налепина, она же - Саша Майская, и, может, есть еще какие-нибудь псевдонимы). А вообще Дарья Налепина - российская писательница. И, неужели кто-то может подумать, что Кейт Хоффман ( настояще имя которой - Peggy Hoffmann) знает русский язык, и так хорошо, что смогла перевести с русского на английский, а потом переводчик Милько Л.Г. перевел ее книгу снова на русский ???
Внимательнее читайте описание, где указана и дата издания, и язык оригинала, и переводчик! А еще лучше откройте страницу Дарьи Налепиной и узнаете все ее псевдонимы. Она, действительно, пишет хорошо и очень остроумно. Но, к сожалению, это не первый ее плагиат.
Сусана 17 августа 2014 12:12
Оценка: 9
Tantsor 27 июня 2013 00:09
Оценка: 10
luci098 Бажмина Людмила 6 марта 2013 02:29
Оценка: 10
NIKA Виктория 7 февраля 2013 13:12