Изменить стиль страницы

15. Лорд Бол[инброк] заставил меня нынче с ним пообедать, и, право, я был не худшим собеседником, чем обычно. Он сказал, что нынче вечером кор[олева] непременно примет какое-нибудь решение на мой счет и что спор идет лишь о том, будет ли это Виндзор или собор св. Патрика; я ответил, что не стану дожидаться окончания их споров, и он счел, что я прав. Лорд Мэшем сказал мне, что леди Мэшем сердится на меня за то, что с тех пор, как решается судьба этих вакансий, я ни разу с ней не повидался; она просила меня завтра прийти к ней. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

16. Нынче днем я был у леди Мэшем, только что приехавшей из Кенсингтона, где хворает ее старший сын. Она подробно рассказала мне о своем разговоре с кор[олевой] и лордом-казн[ачеем]; бедняжка при этом расплакалась, слезы так и лились у нее из глаз. Она никак не может примириться с мыслью о том, что я получу деканат св. Патрика и уеду в Ирландию. Никогда еще я не бывал так тронут, как при виде столь сильного проявления дружеских чувств. Я, однако же, не остался у нее, а пообедал с доктором Арбетнотом и мистером Беркли, одним из членов совета вашего колледжа, которого я рекомендовал доктору, а также лорду Беркли из Стрэттона. Мистер Льюис сказал мне, что герц[ог] Орм[онд] был нынче у кор[олевы] и она изъявила согласие назначить доктора Стерна еп[ископом] Дроморским, а меня — деканом св. Патрика. Но вышедший затем из канцелярии лорд-казн[ачей] сказал, что он этим не удовлетворится, поскольку я непременно должен получить пребенду в Виндзоре, и таким образом опять все расстроил. Я не надеюсь ни на то, ни на другое, но, признаюсь, при всей моей любви к Англии, подобное обращение до того меня возмутило, что, имей я возможность выбора, то предпочел бы деканат св. Патрика. Леди Мэшем обещала непременно завтра поговорить об этом с кор[олевой]. [Ноци…. МД].

17. Я пошел нынче обедать к леди Мэшем; у нее болит горло, и ее знобит. Вчера вечером она пыталась завести разговор с кор[олевой] о моем деле, но не располагала для этого достаточным временем. Кор[олева] сказала, что решит все завтра с лордом-казн[ачеем]. Прохождение бумаг вновь назначенных деканов задержано лордом-казн[ачеем] из опасения, что я уеду. Вы полагаете, что-нибудь будет сделано? Мне, во всяком случае, безразлично, будет или нет. Я себе потихоньку готовлюсь к отъезду, не вижусь ни с кем из сильных мира сего и даже не подумаю повидаться перед отъездом с лордом-казн[ачеем]. Он, кстати, опять уверял мистера Льюиса, что нынче вечером дело непременно будет решено, То же самое он говорил 5 вечеров тому назад. [Ноци, МД].

18. Утром получил записку от мистера Льюиса: лорд-казн[ачей] сообщил ему, что сегодня в полдень кор[олева] примет на мой счет решение, а в 3 часа лорд-казн [ачей] прислал сказать, что ждет меня в своих апартаментах в Сент-Джеймсе, и, когда я пришел, объявил мне, что кор[олева] приняла, наконец, решение, и что доктор Стерн будет назначен еп[ископом] Дроморским, а я — деканом св. Патрика, и что приказ о назначении Стерна будет написан немедленно. Право назначать декана св. Патрика принадлежит, как вы знаете, герц[огу] Орм[онду], но кор[олева], лорд-казн[ачей] и герц[ог] Орм[онд] договорились между собой о назначении Стерна, чтобы освободить тем самым место для меня. Я, однако, и сейчас не уверен в благоприятном исходе, ведь этому может помешать любая непредвиденная случайность, и, кроме того, я не могу испытывать радость при мысли, что остаток дней мне предстоит провесть в Ирландии. Признаюсь, я питал все же надежду, что министры не допустят моего отъезда, но они, как видно, не в силах что-либо предпринять. [Ноци, МД].

19. Забыл сказать вам, что лорд-казн[ачей] заставил меня вчера пообедать у него с его обычной субботней компанией, на что я принужден был после неоднократных отказов согласиться; а нынче я обедал с приятелем и при дворе не появлялся. После обеда я получил от мистера Льюиса записку о том, что кор[олева] воздерживается от окончательного решения, пока она не узнает, одобрил ли герц[ог] Орм[онд] назначение Стерна епископом. Посему я отправился на поиски герц[ога] Орм[онда] и, застав его в Кокпите, рассказал ему обо всем и попросил пойти к кор[олеве] и сказать ей, что он одобряет назначение Стерна. Однако он выдвинул ряд возражений и предложил назвать любой другой деканат по той причине, что он не любит Стерна; тот никогда будто бы не приходил к нему с визитом и вообще находится под влиянием архиеп[ископа] Дублинского и прочее. Так что снова все рухнуло. Когда я пересказал этот разговор лорду-казн[ачею], он, конечно, заверил меня, что все будет улажено, но я не придаю его словам ровно никакого значения. Неопределенность раздражает меня больше, нежели что бы то ни было. [Ноци, МД].

20. Нынче я, как условились, опять пошел в Кокпит, чтобы переговорить с герц[огом] Орм[ондом]; он, как и вчера, изъявил готовность предоставить мне любой другой деканат и прочее. Я просил его поступить, как он найдет нужным, но только помочь мне найти хоть какой-то выход из этого положения. Тогда он с выражением живейшего участия сказал мне, что так и быть даст свое согласие, но что ни для кого другого на свете, кроме меня, он бы этого не сделал, и что нынче или завтра он переговорит с кор[олевой]. Так что теперь, возможно, из этого что-нибудь получится. Однако сказать с уверенностью не могу. [Копойной ноци, длаг[оценные], длаг[оценные] плоказницы МД].

21. Герц[ог] Орм[онд] сказал кор[олеве], что он не имеет ничего против того, чтобы Стерн стал епископом, и она согласилась на мое назначение деканом; соответствующие бумаги будут, я полагаю, через день-другой составлены. Пообедал в первой попавшейся харчевне вместе с Парнелом и Беркли, потому что не расположен был встречаться с министрами, хотя лорд Дартмут и звал меня нынче к себе на обед, на котором должен был присутствовать и лорд-казн[ачей]. Я сказал, что пошел бы, если бы не мое неопределенное положение. [Копойной ноци, судалыни МД].

22. Кор[олева] выразила пожелание, чтобы о всех новых назначениях и в Англии и в Ирландии было объявлено одновременно, с тем чтобы ей больше этим не досаждали, но это повлечет за собой новую задержку, а пока дело откладывается, я не могу быть уверенным в решении кор[олевы], ведь мои враги только и ждут удобного случая. Ненавижу их проволочки! [Копойной ноци, судалыни].

23. Забыл сказать вам, что обедал вчера с генералом Гамильтоном[1050]. Мои записи в дневнике стали теперь короткими, потому что я по горло занят делами. Нынче вечером кор[олева] подписала все бумаги о назначениях и в том числе о назначении Стерна еп[ископом] Дроморским; теперь герц[ог] Орм[онд] должен сообщить в Ирландию о своем решении назначить меня деканом св. Патрика. Поскольку на герцога я вполне полагаюсь, то теперь, надо думать, все уже позади. Что же касается МД, то они, видимо, настолько зложелательны, что и не скрывают своей радости, предпочитая это назначение деканату в Виндзоре. Потрудитесь, однако, вникнуть, каковы теперь мои обстоятельства. Ведь я думал, что мне придется уплатить за дом декана 600 фунтов, а еп[ископ] Клог[ерский] утверждает, что никак не меньше 800. Прибавьте к этому еще 150 фунтов в счет первин и столько же надо будет уплатить за патент, так что все вместе составит не менее 1000 фунтов и, следовательно, в ближайшие 3 года этот деканат нисколько не улучшит моего положения. Надеюсь, со временем мне все же удастся убедить их выплатить мне хоть сколько-нибудь денег, чтобы я мог рассчитаться с этими долгами. Перед тем, как уехать отсюда, я должен буду закончить начатую мной книгу[1051]; кроме того, они рассчитывают, что следующую зиму я проведу здесь, и вот тогда-то я постараюсь выклянчить у них необходимую сумму денег. Но как бы то ни было, я надеюсь провести сначала 4 или пять месяцев [с МД и, чем бы эти мои расчеты ни завершились, годовое содержание МД должно быть увеличено, и, так оно и будет, верьте моему слову]. Нынче вечером я получил ваше сипмо № 39, то есть ровно через 10 недель после предыдущего. Со следующей почтой я отправлю письмо еп[ископу] Стерну. Едва ли у кого было когда-нибудь в Ирландии столько врагов, как у него. Чтобы добиться его назначения, мне пришлось прибегнуть к самым решительным мерам, какие только возможны, так что если после всего этого он не проявит в предстоящих между нами расчетах должного расположения и деликатности, то выкажет себя самым неблагодарным в мире человеком. Мой смертельный враг — архиепископ Йоркский — передал мне через третье лицо, что был бы рад повидаться со мной. Как вы думаете, следует мне с ним повидаться? — Я надеюсь приехать к вам не позже, чем через месяц, и посрамлю МД с их насмешками насчет того, что это произойдет не раньше, чем через 3 года. На ваше сипмо я постараюсь скоро ответить, но дневника больше вести не стану, потому что очень занят. Отныне я буду посылать вам лишь короткие письма. С Ларакором я не расстанусь: ведь он для меня единственный источник средств к существованию, если не считать деканат, который будет приносить более 400 фунтов в год[1052], не так ли? Если это и в самом деле будет так, то все, что останется сверх того, будет разделено [………… кроме обычного ……….]. Ради бога, напишите мне поскорее веселое, доброе письмо, пусть даже совсем короткое. Мне с большим трудом удалось уладить мои дела, чем я весьма уязвлен, хотя меня и уверяют, что мне следует гордиться, поскольку я добился назначения епископа назло всему свету и сам получил лучший деканат Ирландии. [Копойной ноци, длаг[оценные] сударыни].

вернуться

1050

…генералом Гамильтоном. — Идет ли здесь речь о бригадном генерале Густавусе Гамильтоне (1639—1723) или же о генерал-лейтенанте Джордже Гамильтоне — не установлено.

вернуться

1051

…я должен… закончить… книгу… — «Историю последних четырех лет…»

вернуться

1052

…более 400 фунтов в год… — Шеридан в своей «Жизни Свифта» утверждает, что деканат св. Патрика приносил более 700 фунтов (1784 г., р. 156).