Изменить стиль страницы

27. Светлов, Стихотворения, 1924, с. 14. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 95. Славута — ныне районный центр в УССР.

28. «Прожектор», 1925, № 4, с. 23. Печ. по кн. «Ночные встречи», с. 14. Н. Коробков — одноклассник и друг юности поэта.

29. «Комсомольская правда», 1925, 27 сентября; «Ночные встречи». Печ. по Стих. (1963), с. 7.

30. «Корни», с. 17. Печ. по кн. стихов (1929), с. 42. Брянский завод — один из крупных заводов Днепропетровска.

31. «Корни», с. 19; Избр. (1935, «Мол. гв.»). Печ. по Стих. (1937), с. 77. Кто бил меня и громил меня — имеются в виду еврейские погромы до революции.

32. «Корни», с. 55.

33. Альм. «Перевал», 1924, № 2, с. 18. Печ. по Кн. стихов (1929), с. 91. Н. Кузнецов — советский поэт, друг Светлова; покончил самоубийством в 1924 г.

34–35. Альм. «Перевал», 1925, № 3, с. 156; «Ночные встречи». Кн. стихов (1929); Избр. (1935, ГИХЛ). Печ. по Избр. (1932), с. 150. В альм. дата: 1924. После строки «Здесь, на Покровке, 3»

было:

Скажи, это верно, что вся печать
Бешеным лаем полна,
И только Воронский должен молчать, —
Один — как в небе луна?
Еще я слышал, который год
В литературе тьма,
И в этой тьме визжит и орет
Швабская школа МАПП.
И больше всех,
Горячей и злей —
Родов (такой поэт).
Его я знал еще в жизни моей —
Ему полтораста лет.
Офицером звался тогда он. И мысль
И стих были так же глупы…
Стар он, как бог, и давно завелись
В морщинах его — клопы.
И будто в вашей пресной стране
Безыменский — соль земли…

Там Маяковский, будто в бреду, с Пушкиным вел разговор. Речь идет о стихотворении Маяковского «Юбилейное». Покровка, 3 — дом, где находилось общежитие, в котором тогда жили молодые писатели, среди них — Светлов.

36. «Комсомольская правда», 1926, 1 января; Избр. (1950). Печ. по Стих. (1963), с. 8. Жанна д’Арк (ок. 1412–1431) — героиня французского народа. Крестьянская девушка, вставшая во главе отряда французских войск во время борьбы французских патриотов с английскими захватчиками в XV веке и освободившая в 1429 г. осажденный Орлеан; преданная феодалами, она попала в плен, была осуждена английским церковным судом и 30 мая 1431 г. сожжена на костре. Трианон — большой Трианонский дворец в бывшей резиденции французских королей — Версале. Мария-Антуанетта (1755–1793) — жена Людовика XVI, во время французской революции конца XVIII в· была в центре контрреволюционных заговоров; суд революционного трибунала приговорил ее к гильотинированию.

37. «Красная новь», 1925, № 4, с. 122. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 142. Строки 95–99 — в редакции «Красной нови», т. к. в тексте Избр. искажения. Без десяти минут семь. В шесть часов пятьдесят минут 21 января 1924 г. умер В. И. Ленин. Потешные войска — военные отряды, созданные царем Алексеем Михайловичем для «потех» царевича Петра, были главными вооруженными силами Петра при ликвидации заговора Софьи в 1689 г.

38. «Молодая гвардия», 1925, № 7, с. 78. Стихотворение написано в связи с событиями в Марокко: рифские племена Марокко подняли восстание против испанского владычества и образовали в 1921 г. республику Риф. Против рифов начала военные действия Франция. Война, завершившаяся разгромом республики, продолжалась долгое время. Абд эль Керим — глава республики Риф, возглавлявший борьбу рифов против Испании и Франции. Уэндсмун — город в Марокко.

39. «Прожектор», 1926, № 4, с. 28, под заглавием «Море»; «Ночные встречи»; Кн. стихов (1929). Печ. по Стих. (1963), с. 12.

40. «Прожектор», 1926, № 13, с. 8. Печ. по Стих. (1963), с. 10. Мери Пикфорд (р. 1893) — популярная в 20-е годы американская киноактриса.

41. Печ. по кн. «Корни», с. 21.

42. Печ. по кн. «Корни», с. 39.

43. «Молодая гвардия», 1928, № 11, с. 141. Печ. по кн. «Корни», с. 68.

44. «Ночные встречи», с. 26. Зоро — герой приключенческого фильма «Знак Зоро».

45. «Комсомольская правда», 1926, 23 мая. Печ. по альм. «Удар», М., 1927, с. 26.

46. «Прожектор», 1926, № 16, с. 4, под заглавием «Легенда», с тремя строфами, впоследствии снятыми. Печ. по Стих. (1963), с. 43. Написано в связи с грандиозной стачкой горняков, которая переросла во всеобщую забастовку английского пролетариата.

47. «Молодая гвардия», 1926, № 12, с. 109; Избр. (1935, ГИХЛ), Печ. по Стих. (1963), с. 45.

48. «Молодая гвардия», 1926, № 2, с. 41. Печ. по Кн. стихов (1929), с. 88. Приближается к Рязани. Есенин родился и вырос в деревне Константиново (ныне Есенино), недалеко от Рязани. Этой ночью вспомнят снова атлантические звезды иностранца молодого. Имеется в виду поездка Есенина в Америку в 1922–1923 гг.

49. «Комсомольская правда», 1926, 30 мая. Печ. по Стих. (1963), с. 18.

50. «Октябрь», 1926, № 5, с. 82.

51. «Молодая гвардия», 1926, № 6, с. 11.

52. «Прожектор», 1926, № 11, с. 25, с подзаголовком «Пролог к поэме» и эпиграфом: «Не вовремя визит — важнее, чем поэма. Эдм. Ростан»; Кн. стихов (1929). Печ. по кн. «Я — за улыбку», с. 49.

53. «Комсомольская правда», 1926, 29 августа; «Ночные встречи». Печ. по Стих. (1963), с. 3. «Гренада» переведена на многие языки мира; она была любимой песней бойцов интернациональных бригад республиканской Испании. На памятнике командиру 12-й интербригады, венгерскому писателю Мате Залка, погибшему на фронте в 1937 г., были высечены строки:

Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.

Фашисты во время второй мировой войны разрушили этот памятник. «Гренада» была гимном заключенных в Маутхаузене (см. Э. Триоле, «Незваные гости»).

Светлов рассказывал о том, как была написана «Гренада»: «…Однажды… я увидел вывеску: „Гостиница Гренада“. И у меня появилась шальная мысль: дай-ка я напишу какую-нибудь серенаду! Но… я пожалел истратить такое редкое слово на пустяки… Я начал напевать: „Гренада, Гренада…“ Кто может так напевать? Не испанец же? Это было бы слишком примитивно. Тогда кто же? Да конечно же мой родной украинский хлопец… После многих лет, исследуя свое тогдашнее состояние, я понимаю, что во мне накопилось к тому времени большое чувство интернационализма. Я по-боевому общался и с русскими, и с китайцами, и с латышами, и с людьми других национальностей. Нас объединяло участие в гражданской войне. Надо было только включить первую скорость, и мой интернационализм пришел в движение». («История одного стихотворения». — «Москва», 1957, № 12, с. 209).

54. «Новый мир», 1927, № 4, с. 64. Печ. по Стих. (1963), с. 16. Амундсен (1872–1928) — известный норвежский полярный исследователь; погиб, пытаясь спасти итальянскую экспедицию Нобиле, потерпевшую катастрофу во льдах Полярного бассейна. Фонтанка — здесь — набережная реки Фонтанки в Ленинграде.

55. «Прожектор», 1927, № 4, с. 28. Печ. по кн. «Ночные встречи», с. 30.

56. «Прожектор», 1927, № 7, с. 25, с подзаголовком «Из поэмы»; Кн. стихов (1929). Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 110. Волнуется у берега китайская вода — 24 марта 1927 г. военные корабли США, Англии и других капиталистических стран, поддерживавших реакционное правительство Чан Кай-ши, подвергли ожесточенной бомбардировке Нанкин.

57. «Прожектор», 1927, № 18, с. 21, под заглавием «Стихотворение». Печ. по кн. «Я — за улыбку», с. 38.