235
« …особый вид нищих государей… » – Это место было выпущено первым издателем «Путешествий» Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн.
236
«Тут он заявил, что уже достаточно наслушался…» – Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. // Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда.
237
«Глава 6. Продолжение описания Англии.» – В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. // Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда.
238
« …звездочетством… » – Имеется в виду астрология – лженаука, предсказывающая будущее по звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. // Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии.
239
«Я ответил ему, что первый или главный государственный министр…» – В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как «фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору «Путешествий». // См. также «Письмо Гулливера к Симпсону» в начале книги.
240
«И вот без согласия…» – Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда.
241
« …для управления разумным существом достаточно одного разума… » – Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в.
242
«Они не балуют своих жеребят…» – Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения.
243
« …находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное от воспитания самцов… » – Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века.
244
15 февраля 1714/15 года – Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г.
245
« …достиг юго-восточного берега Новой Голландии.» – По-видимому, это ошибка, следует читать: «юго-западного». Новая Голландия – так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами.
246
Герман Молль – голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал много атласов и карт. Умер в 1732 г.
247
« …лучшее мнение о моей правдивости.» – В первых изданиях «Гулливера» за этими словами следовало: // …тем более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней.
248
« …подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции» – Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками.
249
«Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет…» – Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., – следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе 1721 г. // Болинброк писал Свифту: // Жажду прочесть ваши «Путешествия». // Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать «Гулливера» около 1720–1721 гг.
250
«Nec, si miserum…» – «Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным» (лат.) // (Вергилий. Энеида, II, 79).
251
« …как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев.» – Испанский завоеватель Кортес (1485–1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519–1521).
252
« …recalcitrat… » – «Всех лягает, а сам неуязвим» // (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
253
« …осмотрительности в заселении своих провинций… » – В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях.
254
« …и от которых, по тому же преданию… » – Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях «Путешествий Гулливера». В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.
255
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
256
Набор слов, не имеющий смысла.
257
Да будет дано достойнейшему (лат.).
258
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
259
Частная жизнь (франц.).
260
Прощай, но не забывай меня (лат.).
261
Перевод И. Кашкина.
262
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
263
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
264
Горе побеждённому (лат.).
265
Receat (от старофранц. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort – смерть).
266
Французские охотничьи термины.
267
Боевого клича (франц.).
268
Перевод О. Румера.
269
Пусть едут! (франц.).
270
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
271
Чёрт возьми! (франц.)
272
Мир вам! (лат.)
273
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
274
Сердце моё он исторг (лат.).
275
И вам, преподобный отец! (лат.)
276
Перевод Ю. Ременниковой.
277
С вами господь (лат.)
278
О граде божьем (лат.)
279
Святая Мария! (лат.)
280
Если кто по наущению дьявола… (лат.)
281
Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
282
Некий мошенник (лат.).
283
Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
284
Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
285
Сущим разбойником (лат.).
286
В числе священных предметов (лат.).
287
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
288
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
289
«О чтении писем» (лат.).
290
Вино веселит сердце человека (лат.).
291
Царь насладится твоей красотой (лат.).
292
Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
293
О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
294
В своей привязанности (франц.).
295
Придите, вознесём хвалы господу (лат.).
296
Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
297
Исторгните зло из среды вашей (лат.).
298
Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
299
Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).