Дон изобразил на своем лице отчаяние.
— Что ж, с меня довольно. Я выхожу из игры. Вы победили, — тихо сказал он.
— Ну вот, так-то лучше, — усмехнулся Нецке. — Признаться, я рад, что все уже позади. Вы были слишком серьезным противником. Буссо проводит вас к самолету.
Он обернулся к Буссо.
Дон повернулся к Марии:
— Приходится прощаться. Надеюсь оказаться вам полезным, если окажетесь в Англии. Я с удовольствием покажу вам Лондон, который знаю так же хорошо, как и Венецию.
Нецке вышел из комнаты.
Мария встала и засмеялась:
— Возможно, я когда-нибудь воспользуюсь вашим приглашением.
— Двигайтесь! — нетерпеливо заорал Буссо.
Дон не пошевельнулся.
— Вы торопитесь? Мне было бы так приятно, если бы вы проводили меня до самолета.
— Вы действительно хотите этого?
— Да. Не могу сказать, что я излишне сентиментален, но, если бы мне на прощание помахала рукой самая прекрасная женщина в мире, я был бы счастлив. Это было бы воспоминанием на всю жизнь.
Глаза Марии засияли:
— Ну, хорошо. Пусть у вас будет это воспоминание.
Дон взял ее под руку:
— Тогда пойдемте.
Он пошел к двери, следом двинулся Гарри, совершенно обескураженный неожиданным исчезновением книжечки и удивительной галантностью хозяина.
Буссо замыкал шествие.
Когда они уже стояли возле самолета, Миклем вдруг спросил:
— А почему бы вам не полететь с нами, Мария?
— Зачем? Что я буду делать в Лондоне? И потом, я не могу бросить Карла, он так нуждается во мне.
— Я забочусь о вашей безопасности. Ведь рано или поздно вам придется пожалеть о том» что вы помогали ему.
— У меня есть одна интересная особенность: я никогда ни о чем не жалею.
По трапу спустилась симпатичная стюардесса:
— Мистер Миклем?
— Да.
— Мы ждем вас. Поднимитесь, пожалуйста, на борт.
— Пора расставаться. Как жаль. Гарри, поднимайся, я иду следом.
Гарри, недоумевая, взглянул на хозяина и поднялся по трапу.
Дон взглянул на Марию:
— До свидания, желаю счастья.
— Вы однажды уже говорили это.
— Я говорю это снова. — Он положил руку на плечо девушки, другая рука скользнула по рукаву шубки. — Вы и норка — прекрасное сочетание. — Он наклонился к Марии и нежно поцеловал ее на прощанье. — Вы действительно не хотите улететь со мной?
Она покачала головой. Миклем решительно повернулся и стал быстро подниматься по ступенькам трапа. На верхней ступеньке он обернулся, в последний раз помахал рукой и скрылся внутри самолета.
Миклем уселся рядом с Гарри. Взревели моторы, и самолет вырулил на взлетную полосу. Дон взглянул в иллюминатор и еще раз помахал Марии, которая стояла на взлетной полосе. Когда самолет поднялся в воздух, Дон повернулся к Гарри.
— Фу! — выдохнул он. — Последние минуты стоили мне нескольких лет жизни.
— Я понял это, босс, — сочувственно сказал Гарри.
Дон расхохотался и, отвернувшись от салона так, чтобы его не видели остальные пассажиры, показал Гарри маленькую книжечку в кожаном переплете.
— Я спрятал ее за обшлаг рукава ее шубки прежде, чем Буссо начал меня обыскивать, — прошептал Дон. — Она сама донесла ее до самолета.
— Вот это да! — воскликнул Гарри, и на лице его засияла восторженная улыбка.
Через два с половиной часа самолет пошел на посадку. Путешествие подходило к концу. Дон понимал, что Нецке быстро поймет, как его провели, и весьма возможно, что его агенты в Лондоне попытаются отобрать книжечку, прежде чем он успеет вручить ее сэру Роберту Грехэму. Чтобы исключить всякий риск, Миклем попросил выслать в аэропорт усиленную охрану.
Когда самолет остановился и моторы умолкли, они подождали, пока выйдут все пассажиры, и Гарри осторожно выглянул в дверь.
По летному полю к ним приближалась небольшая группа людей, возглавляемая осанистым мужчиной с большими усами, похожим издалека на доброго дедушку.
— Все в порядке, босс! — крикнул Гарри.
Дон тоже подошел к двери и увидел, что к ним идут старший суперинтендант Том Дикс и сэр Роберт Грехэм. Том Дикс помахал Миклему рукой. Сэр Роберт приветственно поднял свою трость.
Дон быстро спустился по трапу и пожал протянутые ему руки.
— Ну, какие у вас новости, мой мальчик? — спросил Грехэм.
— Я разыскал Трегарта, — ответил Дон спокойно. — Он передал мне кое-что для вас, и я счастлив, что могу вручить вам это.
Он достал из заднего кармана маленькую книжечку и подал ее сэру Роберту.
— Что это? — спросил тот резко.
— Трегарт просил меня доставить это вам во что бы то ни стало, — ответил Дон. — Я не знаю, что это, но Джон Трегарт заплатил жизнью за то, чтобы эта книжечка попала к вам в руки.
— Он мертв? — лицо сэра Роберта стало суровым. — Они убили его?
— Да. Они его убили.
— Машина ждет, мистер Грехэм, — сказал Дикс. — Нам нужно поторопиться. Случай очень важный.
— Да, вы правы, — согласился сэр Роберт и передал книжечку Диксу. — Займитесь этим.
— Не потеряйте ее, Дикс, — сказал Миклем. — Они могут попытаться вернуть ее.
Дикс холодно усмехнулся.
— Я догадываюсь об этом, — сказал он, засовывая книжечку в карман. — Я передам ее полковнику Гендерсону, сэр. Мы сразу же передадим вам расшифровку.
Он взглянул на Дона и рассмеялся:
— Не беспокойтесь, ваши труды не пропадут даром, мистер Миклем. Спокойной ночи, — и пошел, сопровождаемый двумя дюжими полисменами в штатском.
— Моя машина здесь, Дон, — сказал сэр Роберт. — Поедем ко мне, нам надо поговорить.
Они уселись в машину: Миклем и сэр Роберт на заднем сиденье, Гарри — рядом с шофером.
— Итак, вы нашли Трегарта, — сказал сэр Роберт, протягивая Дону сигареты, когда машина тронулась. — Они не так хороши, как ваши, но все же недурны.
— Да, я нашел его, — ответил Миклем и закурил.
— Вы упорный человек, Дон, — покачал головой сэр Роберт. — Вы могли все испортить, а ведь я просил вас не вмешиваться в это дело.
— Если бы я вас послушался, мы не имели бы того, что имеем, — спокойно возразил Дои.
— Пожалуй, это так, — рассеяно согласился Грехэм, рассматривая пепел своей сигареты. — Все начиналось так хорошо. У нас был прекрасный план, и бедняга Трегарт был так увлечен им, что убедил меня... Он говорил, что мне не найти лучшей кандидатуры, и мы решили доверить это ему. Слабым местом плана было то, что Трегарт должен был действовать один. Он верил, что лучшей кандидатуры для этого задания нам не найти.
— Вы забыли, сэр, что я не знаю предыстории. Но мне кажется, что теперь я имею право узнать какие-то подробности.
Грехэм кивнул:
— Я все объясню вам, когда мы приедем домой. А пока вы расскажите по порядку, что с вами произошло. Надеюсь, что позже вы напишите подробный отчет для полковника Гендерсона, а сейчас расскажите коротко, чтобы я имел общее представление.
Пока они добирались до места, Миклем рассказал о своих приключениях.
— Мой бог! — воскликнул сэр Роберт. — Да это же настоящая детективная история!
Наконец, они вышли из машины:
— Пойдемте в дом. Надсон, позаботьтесь о шофере мистера Миклема. Сообразите ему что-нибудь поесть и выпить. После таких приключений хорошая выпивка ему не повредит.
Надсон, шофер сэра Роберта, приложил руку к козырьку фуражки, сияя от удовольствия. Он не видел никакой причины для того, чтобы Гарри пил в одиночестве.
Грехэм провел Дона к себе в кабинет и подошел к бару:
— Хотите бренди? Он у меня очень хорош. К сожалению, осталось не так уж много бутылок, но все они из погреба моего отца.
— Я бы предпочел виски, — заметил Дон, усаживаясь к камину.
— Когда я был молодым, то считал бренди лучшей выпивкой после полуночи. Ну, да ладно...
Сэр Роберт наполнил стакан виски, добавил содовой и поставил на маленький столик перед Доном. Сам он уселся рядом, держа в руке большой стакан с бренди.