Изменить стиль страницы

Она богата и знатна

И, верно, окружать должна

Свои поступки строгой тайной.

Недаром так раздражена

Обмолвкой этою случайной!

Сцена III

Дон Хуан, те же.

Дон Хуан (кричит за сценой, все пугаются).

Исабель, открой мне двери!

Донья Анхела (в сторону). Небо! Что за шум я слышу?

Исабель (в сторону). Умираю!

Донья Беатрис (в сторону). Леденею!

Дон Мануэль (в сторону). Не конец еще тревогам…

Помогите, небеса!

Донья Анхела (дон Мануэлю). Ах, сеньор!..

Отец мой это.

Дон Мануэль. Что ж мне делать, прикажите?

Донья Анхела. Надо спрятаться скорей!

Исабель, иди с сеньором

И дорогой потайною

Проводи его… ты знаешь?

В те покои… Поняла?

Исабель (дону Мануэлю). Ну, идем, скорее…

Дон Хуан (за сценой). Что же,

Долго ль буду ожидать?

Дон Мануэль. Жизнь и честь моя на карте,

И судьба играет мной!

Исабель и дон Мануэль уходят.

Дон Xуан (за сценой). Эй! Я выломаю дверь!

Донья Анхела (донье Беатрис). Спрячься в спальне у меня,

Чтоб тебя он не увидел.

Донья Беатрис уходит, тотчас же входит дон Хуан.

(Дону Хуану.) Что с тобой? Чего ты ищешь

В поздний час в моих покоях,

Поднимая страшный шум?

Дон Хуан. Нет, сперва мне ты ответишь,

Что наряд твой означает?

Донья Анхела. Надоел мне вечный траур[21],

Символ скорби и печали,

Он мне душу омрачал.

Я надела это платье,

Чтоб утешиться немного.

Дон Xуан. Я не сомневаюсь в том,

Что всю женскую печаль

Утешают побрякушки,

Облегчают туалеты,

Но такое повеленье

Непохвально, неуместно.

Донья Анхела. Вот еще, что за беда?

Как бы я ни одевалась,

Ведь меня никто не видит.

Дон Хуан. Ну, достаточно об этом.

Беатрис домой вернулась?

Донья Анхела. Да… Отец за ней прислал.

Он сменил свой гнев на милость.

Дон Хуан. Только это знать хотел я.

Ночью снова говорить с ней

Под балкон ее пойду.

Ну, прощай, сестра, и помни,

Что подобные наряды

Не подходят для вдовы.

Донья Анхела. Повинуюсь. Добрый путь!

Дон Хуан уходит, входит донья Беатрис.

Запирай скорее двери…

Донья Беатрис. Мы отделались удачно!

Ну, теперь пойдет твой братец

Под балкон ко мне, наверно.

Донья Анхела. Скоро дом угомонится,

И дон Мануэль вернется

На свидание ко мне.

А теперь пойдем-ка в спальню,

Чтоб никто нас не подслушал.

Донья Беатрис. Если выйдешь невредимой

Ты из путаницы этой,

Право, я тогда поверю:

Ты не женщина, а дух!

Уходят.

Комната Дона Мануэля

Сцена IV

Дон Мануэль и Исабель выходят из-за шкафа.

Исабель. Ждите здесь, да не шумите,

Чтобы вас не услыхали.

Дон Мануэль. Я, как мрамор, буду нем.

Исабель (в сторону). Удалось бы запереть мне.

Я от страха вся дрожу! (Уходит.)

Дон Мануэль. И какое же безумье

Так нелепо рисковать

И в опасности кидаться,

Слепо и не рассуждая!

Вот я в доме знатной дамы,

«Светлости» по меньшей мере,

Полон тягостных предчувствий

И от дома так далеко…

Что такое? Дверь как будто

Отпирают?.. Кто-то входит?..

Сцена V

Косме, дон Мануэль.

Косме. Слава богу! Нынче ночью

Я вхожу к себе свободно.

Хоть темно, а не боюсь!

Ведь сеньора Невидимка

Занялась моим сеньором,

Ну, а мне зато спокойно. (Натыкается на дона Мануэля.)

Ох, не очень-то спокойно.

Кто здесь? Кто такое здесь?

Дон Мануэль. Говори скорее, кто ты,

Коль не хочешь, чтоб тебя

Проколол насквозь кинжалом!

Косме (в сторону). Нет, уж лучше помолчать мне, —

Я не глуп!

Дон Мануэль (в сторону). Слуга, наверно,

Что зашел сюда случайно,

У него-то я узнаю,

Где я и к кому попал. —

Отвечай мне, в чьем я доме?

Кто хозяин твой, скажи?

Косме. Ох, и дом, и сам хозяин —

Все в руках нечистой силы,

Чтобы черт меня побрал!..

Здесь живет такая дама,

По прозванью Невидимка, —

Это – демон, это – дьявол

В виде женщины!

Дон Мануэль. А ты?

Кто же ты?

Косме. Слуга! Лакей!

Подчиненный, иль прислужник,

Кто, неведомо за что,

Терпит эту чертовщину!

Дон Мануэль. Ну, а кто же твой хозяин?

Косме. Кто? Дурак, простак, блаженный!

Полоумный, оглашенный,

Из-за женщины подобной

Он всю жизнь свою загубит!

Дон Мануэль. Как зовут его, скажи?

Косме. Как? Дон Мануэль Энрикес.

Я же прозываюсь Косме!

Дон Мануэль. Что я слышу? Это Косме?

Как ты очутился здесь?

Значит, ты пошел за мною

И сумел меня найти?

Косме. Ничего не понимаю.

Вы-то как сюда попали?

Вы отправились отважно

К этой страшной незнакомке, —

Что ж так скоро вы вернулись?

Да и как вы дверь открыли,

Если ключ был у меня?

Дон Мануэль. В чьей же комнате мы здесь?

Косме. Как в чьей комнате? Да в вашей,

Или в дьявольской, верней!

Дон Мануэль. Лжешь! Минуты не прошло,

Был совсем в другом я месте,

Очень далеко от нас.

Косме. Это – шутки Невидимки.

Я же правду вам сказал!

Дон Мануэль. О, с ума меня ты сводишь!

Косме. Как же мне вас убедить?

Ну, пройдите в эти двери:

Вы очутитесь в прихожей

И уверитесь вы сами,

Где вы.

Дон Мануэль. Правда, сам проверить

Я пойду. (Уходит.)

Косме (публике). Мои сеньоры,

Как-то выкрутимся мы

Из истории подобной?

Исабель выходит из-за шкафа.

Сцена VI

Исабель, Косме, потом дон Мануэль.

Исабель (в сторону). Дон Хуан ушел из дома.

Ну, теперь – дон Мануэля

Поскорее увести,

Чтобы он не догадался,

Где он… Тсс… сеньор… тсс… тсс…

Косме (в сторону). Плохо дело: тсс да тсс…

Словно шип змеиный… Страшно!

Исабель. Мой сеньор уж спать улегся.

Косме (в сторону). О каком сеньоре речь?

Исабель (Косме). Это вы?

Косме. Да, я…

Исабель. Идемте!.. (Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.)

Косме. Ай! Меня нечистый тащит!

Сцена VII

Дон Мануэль возвращается.

Дон Мануэль. Косме прав, я у себя.

Но когда же мы узнаем,

Что обман весь этот значит?

Косме, ты молчишь? Болван!

Косме!.. Косме!.. Что такое?

Я на стены натыкаюсь…

Он же только что был здесь?..

Разве с ним не говорил я?

Так куда ж он провалился?

Или не было его?

Нет, рассудок я теряю…

Но когда-нибудь ведь должен

вернуться

21

Черный цвет превалировал в одежде испанцев XVII века. Однако вечером одевалось платье пестрых цветов и светлых тонов и даже шитые золотом плащи.