– Дядя Дэнси! – заорал Люк, неистово размахивая руками.
Высокий широкоплечий негр тут же двинулся навстречу гостям из Эфон-Фарм. Забавно было видеть в руках у такого могучего человека корзинку с фруктами и овощами.
– Привек, Люк, здравствуйте, мистер Джек. Рад вас видеть, – сказал Дэнси с широкой улыбкой. – Мистер Маккензи тоже в городе. У него какие-то дела на шлюзе, но скоро он подойдет. Люк, ты здорово вытянулся. Комбинезон-то уж маловат.
– Я знаю, – с гордостью ответил Люк. – Мамка говорит, что я буду таким же большим, как ты и папка.
Заметив, что Дэнси с интересом смотрит на Клари, Люк поторопился представить ее. А Джек, тем временем, нашел для повозки местечко в ряду других, стоявших на берегу канала.
– Я вас помню, – сказал Дэнси. – Вы едва не утопли.
– Ну, теперь я выгляжу гораздо лучше. Клари приняла помощь Джека, который помог ей сойти с повозки, однако не взглянула на него и не поблагодарила. После ссоры в столовой она не желала с ним разговаривать.
– Дэнси, мадам Роза дома? Я хочу повидаться с ней.
– Она здесь, мисс Клари, вот только леди к ней не захаживают. У нас в Богемия-вилидж мало настоящих леди, а те, что есть, и слышать не желают о мадам Розе.
– В таком случае ей будет приятно поболтать со мной.
Клари оправила юбки и поглубже надвинула соломенную шляпку, чтобы уберечься от палящих лучей солнца. Дэнси взирал на нее с изумлением. Затем он перевел взгляд на Джека, словно бы спрашивая, как ему поступить.
– Эту решительную женщину бесполезно – уговаривать, – сказал Джек. – Ее не волнуют правила приличия, и она пойдет к мадам Розе, независимо от того, соглашусь я на это или нет. Будь добр, проводи ее, а мы с Люком отвезем наши продукты заказчикам. Потом я помогу Люку устроиться на рынке с товаром, привезенным на продажу.
– У Дэнси своих забот хватает, – промолвила Клари нарочито кротким тоном. – Меня совершенно не нужно провожать. Я знаю, где входная дверь. Быть может, кто-нибудь снимет кувшин с персиками, пока на него не позарились покупатели?
С этими словами она кивнула в сторону двух женщин, которые с любопытством осматривали стоящие в повозке корзины.
– Давайте я возьму.
Повесив свою кошелку с овощами и фруктами на локоть, Дэнси без труда подхватил тяжелый кувшин, а затем двинулся к дому мадам Розы.
– Дэнси, нести я и сама могу! – воскликнула Клари, бросаясь за ним.
Дэнси быстрым шагом поднимался на холм, и Клари пришлось догонять его. Она так запыхалась, что уже и не думала протестовать. Вдвоем они повернули за угол дома и вышли на Богемия-авеню в тот самый момент, когда на веранде показалась мадам Роза.
На ней было то же самое пышное платье из розовой тафты, которое запомнилось Клари с первой встречи, а роскошная прическа поражала своей изысканной сложностью. Вероятно, ее светлые волосы были обильно политы лаком – ни один локон не выбился, невзирая на энергичные телодвижения. Ибо она волокла за шиворот маленького человечка, который пронзительно визжал и отбивался. Без особых усилий вышвырнув его на улицу, мадам Роза внушительно произнесла:
– Никогда больше не показывайтесь в моем доме, Иезекия Бартрем! У меня почтенное заведение, и я не желаю, чтобы моим девушкам угрожали физической расправой.
Тут на веранду выбежала молодая женщина с не правдоподобно рыжими волосами и подала мадам Розе черную шляпу. Рыжая девица, очевидно, едва успела накинуть прозрачный халатик, из-под которого был виден узкий корсет.
– Спасибо, Гермиона.
Размахнувшись, мадам Роза бросила шляпу Иезекии Бартрему, оставшемуся без головного убора.
– Проклятые шлюхи, вы мне за это заплатите! – завопил маленький человечек, испуганно озираясь вокруг.
За этой сценой уже наблюдали несколько мужчин, привлеченных криками. Клари с удивлением заметила, что изгнанный клиент прекрасно одет – сюртук у него был из дорогой ткани, рубашка отличалась безупречной белизной, галстук тщательно повязан, черные кожаные перчатки подобраны в тон.
– Кто заплатит? Я? Вот уж не думаю. А вам советую уносить побыстрее ноги.
Мадам Роза брезгливо отряхнула руки, словно желая очиститься после прикосновения к своему бывшему клиенту, затем распрямила сбившуюся оборку на платье, и тут взор ее упал на Клари.
– Добрый день, мисс Каммингс, – сказала она, приветливо кивнув. – Я вам нужна?
– Я приехала в город с мистером Мартином и Люком, – объяснила Клари. – Если вы не очень заняты, я бы к вам заглянула. Мне хочется поблагодарить вас за доброе отношение ко мне и за одежду, которую вы мне дали.
– Но мне за все заплатили, – возразила мадам Роза и слегка нахмурилась, пытаясь разгадать истинные цели столь неожиданного визита.
– Я знаю, – сказала Клари, – но доброе отношение деньгами не купишь. Я привезла кувшин консервированных персиков для вас и… гм… для ваших девушек.
Она махнула рукой в сторону Дэнси, который по-прежнему сжимал в руках кувшин, тогда как кошелка висела у него на локте.
– Для меня?
На лице мадам Розы появилось озадаченное выражение. Спохватившись, она поспешно проговорила:
– Да, да, большое вам спасибо, мисс Каммингс.
– Можно мне войти?
Мадам Роза явно не знала, как ей поступить, и Клари добавила:
– Я ведь уже была там, помните?
– Ну, конечно…
Мадам Роза посторонилась, пропуская Клари. В главной зале все было по-прежнему: запах табака и спиртного, полуголые девицы на диванчиках. Мадам Роза огляделась в поисках места, и Клари решила взять инициативу на себя.
– Давайте сядем за столик в углу, – сказала она. – Отсюда хорошо виден канал, и никто нас не потревожит. Разумеется, если вы не слишком заняты. Впрочем, сейчас самое время для ленча.
– Для ленча? – с улыбкой повторила мадам Роза, пробуя на язык незнакомое слово. – Пожалуй, я действительно выпью чашечку кофе. Гермиона, будь добра, обслужи нас, пока Дэнси занят на кухне.
Вскоре перед ними появились две дымящиеся чашки. Отхлебнув из своей, мадам Роза решительно произнесла:
– А теперь, мисс Каммингс, мне хотелось бы узнать, зачем я вам понадобилась.
– Я в самом деле желала поблагодарить вас, – ответила Клари. – Вы очень многое сделали для меня в тот ужасный день, когда я впервые здесь оказалась.
– Если вы имеете в виду вашего бывшего мужа, то никто не пытался разыскать вас в Богемия-вилидж, – сказала мадам Роза.
– Об этом я даже и не думала, – честно призналась Клари.
– Значит, у вас есть какие-то другие причины, иначе вы не пришли бы сюда. Любой, кто заходит в этот дом, хочет что-то получить либо от меня, либо от моих девушек.
Неужели мы не можем видеться просто как друзья?
– Нет, мисс Каммингс, не можем. – Мадам Роза с вызовом посмотрела на Клари. – Я содержательница здешнего публичного дома, и приличные женщины здесь не появляются… разве что под давлением каких-либо чрезвычайных обстоятельств. Посудите сами, можем ли мы быть друзьями?
– Думаю, да. Мы обе боремся в одиночку в этом жестоком мире.
– Разве вам плохо живется на Эфон Фарм?
– Нет. По правде говоря, я счастлива там.
То есть, была счастлива… до вчерашнего дня.
– Что же произошло вчера?
– Сара сказала, что у Джека есть женщина в Уилмингтоне.
– А, вот оно что! – Держа в руках чашку, мадам Роза с довольным видом откинулась на спинку стула. – Стало быть, вы хотели расспросить меня об этой женщине.
– Вы ее знаете? – Клари наклонилась вперед. – Мадам Роза, если вам что-нибудь известно, скажите мне, умоляю вас. Вы не представляете, как это важно для меня.
– Напротив, я очень хорошо это понимаю. – Мадам Роза с грустью покачала головой. – Вы не послушались моего совета, а ведь я вас предупреждала насчет Джека Мартина. У этого человека слишком много тайн. А вы позволили себе влюбиться в него. Полагаю, вы с ним спали?
– Ну, я…
Клари почувствовала, что краснеет, поскольку мадам Роза, не стесняясь, назвала вещи своими именами.
– Ах, мисс Каммингс, как же вы сглупили! – Мадам Роза дважды щелкнула языком в знак неодобрения такой поразительной наивности. – Нужно было потребовать, чтобы он заплатил авансом… или даже поторговаться насчет брака и только потом лезть к нему в постель. А теперь какие вы можете ставить условия?