Изменить стиль страницы

Въ тотъ моментъ, когда они вошли въ вестибюль, кто-то неожиданно толкнулъ большую вращающуюся дверь, выходившую на улицу, и въ домъ ворвался какой-то человѣкъ. Это былъ довольно страннаго вида индивидуумъ. Онъ нѣсколько походилъ на пожилого и по современному одѣтаго донъ Кихота. Накрашенные усы и тщательно затянутая корсетомъ фигура на первый взглядъ придавали ему болѣе молодой видъ, но ему едва ли могло быть меньше 60 лѣтъ.

Но больше всего бросалось въ глаза его явное возбужденіе. Его худощавое лицо нервно вздрагивало, а руки судорожно сжимались и разжимались, какъ у человѣка, пытающагося справиться съ колоссальнымъ возбужденіемъ. Онъ направился прямо въ швейцарскую и, увидѣвъ Да-Фрейтаса, бросился ему навстрѣчу съ возгласомъ явнаго облегченія.

— О, такъ вы здѣсь! — воскликнулъ онъ. — Слава Богу, что я… — Вдругъ онъ замѣтилъ Тони, стоявшаго позади, и оборвалъ на полуфразѣ, въ то время, какъ одновременно маркизъ сдѣлалъ шагъ впередъ и положилъ ему руку на плечо.

— Какъ мило съ вашей стороны, мой дорогой, что вы разыскали меня здѣсь, — сказалъ онъ тихимъ сдержаннымъ голосомъ. — Войдемте сюда, здѣсь мы можемъ непринужденно поболтать.

Тони посмотрѣлъ имъ обоимъ вслѣдъ, а потомъ, съ улыбкой закуривая сигарету, тихо сказалъ про себя: — Да-Фрейтасъ, повидимому, не имѣетъ ни малѣйшаго намѣренія подарить меня своимъ довѣріемъ.

VII.

Въ дверь постучали.

— Войдите! — воскликнулъ Тони, который какъ разъ завязывалъ передъ зеркаломъ галстукъ.

Дверь отворилась, и Гью Оливеръ, который въ своемъ вечернемъ туалетѣ выглядѣлъ еще болѣе солидно и респектабельно, чѣмъ всегда, вошелъ въ комнату.

— Алло, Гью! — сказалъ Тони. — Я боюсь, что немного опоздалъ. Генри очень сердитъ?

— Его еще нѣтъ, — отвѣтилъ Гью, отрицательно покачавъ головой, — сейчасъ какъ разъ ровно 8. Ну, какъ обстояло дѣло въ Бруклэндѣ?

— О, очень весело, — сказалъ Тони, съ очевиднымъ удовлетвореніемъ разсматривая свой галстукъ. — Я все же догналъ машину до 86 километровъ скорости и подконецъ сломалъ заднюю ось.

— До тѣхъ поръ, пока ты въ одинъ прекрасный день не сломаешь себѣ шею, — мрачно кивнулъ Гью, — тогда наконецъ съ тебя будетъ довольно.

— Я не думаю этого, — сказалъ Тони, — если только наше богословіе хоть отчасти говоритъ правду. Кромѣ того, — продолжалъ онъ, взявъ съ постели смокингъ и залѣзая въ рукава, — мнѣ въ данный моментъ очень не хочется умирать. Я предвижу для себя возможность сдѣлать еще немного добра на этомъ свѣтѣ.

Гью недовѣрчиво посмотрѣлъ на него сбоку.

— Кто была эта молодая дама, которую ты сегодня пригласилъ къ завтраку? — освѣдомился онъ.

— Значитъ, въ самомъ дѣлѣ, Гью, ты съ каждымъ днемъ становишься все болѣе и болѣе циничнымъ, — пожурилъ его Тони. И съ этими словами онъ медленно и тщательно сталъ вставлять въ петлицу бѣлую гвоздику, стоявшую въ вазѣ, наполненной водой, на туалетномъ столикѣ.

— Кто она такая?

— Моя усыновленная кузина. Ея имя Изабелла… Изабелла Фрэнцисъ, и сегодня послѣ завтрака я усыновилъ ее.

Гью послѣ краткаго молчанія замѣтилъ тономъ, окрашеннымъ легкой ироніей: — Такъ какъ она, очевидно, находится въ родствѣ и со мной, то надѣюсь, что ты ничего не имѣешь противъ того, чтобы сообщить мнѣ, когда и гдѣ ты познакомился съ ней?

— Ничего противъ не имѣю, — со своимъ обычнымъ непоколебимымъ спокойствіемъ отвѣтилъ Тони. — Мы вчера вечеромъ въ четверть одиннадцатаго познакомились въ Лонгъ-акрѣ.

— Гдѣ? — воскликнулъ Гью.

— Въ Лонгъ-акрѣ, — повторилъ Тони. Въ теченіе одной секунды онъ наблюдалъ мѣняющееся выраженіе лица своего кузена съ явнымъ удовольствіемъ и потомъ продолжалъ: — Если ты не скорчишь физіономіи ангела страшнаго суда, то я бы могъ рассказать тебѣ эту исторію нѣсколько болѣе подробно.

— Итакъ, прошу.

Тони съ наслажденіемъ закурилъ сигарету и усѣлся на край кровати.

— Исторія была такова, — началъ онъ: — Бэггъ и я послѣ состязанія пошли вдоль по Лонгъ-акру, и тутъ мы увидѣли Изабеллу, съ которой пара джентльмэновъ, похожихъ на двухъ расфранченныхъ итальянскихъ шарманщиковъ, ну, скажемъ, заговорили. Я, конечно, счелъ своимъ естественнымъ долгомъ англичанина и джентльмэна вмѣшаться въ дѣло.

— Конечно, — съ глубокимъ убѣжденіемъ вставилъ Гью.

— Тогда я предоставилъ Бэггу угостить обоихъ джентльмэновъ тумаками и пошелъ съ Изабеллой поужинать къ Верье. Кушанье, впрочемъ, было замѣчательно. Подали…

— Меню меня въ самомъ дѣлѣ не интересуетъ, — прервалъ его Гью. — Но какимъ образомъ она попала сюда на завтракъ?

— Ты такой систематичный, — пожаловался Тони. — Мнѣ не доставляетъ никакого удовольствія разсказывать тебѣ исторію. Изабелла не знала, гдѣ ей переночевать, — добавилъ онъ послѣ небольшой паузы, — и поэтому я доставилъ ее къ миссисъ Спальдингъ.

— Что ты сдѣлалъ?

— Доставилъ ее къ миссисъ Спальдингъ. Вѣдь сюда же я не могъ ее взять съ собой. Вѣдь я зналъ, что это будетъ шокировать тебя. Это самое непріятное для такого деликатнаго человѣка, какъ я.

— Скажи пожалуйста, это въ самомъ дѣлѣ правда? — недовѣрчиво спросилъ Гью.

— Совершеннѣйшая правда. Я никоимъ образомъ не могъ бы придумать что-нибудь даже наполовину столь интересное.

— Это значитъ, что ты подцѣпилъ въ Лонгъ-акрѣ дѣвушку, взялъ ее съ собой и поселилъ у Спальдинга?

— Мой милый Гью, — съ достоинствомъ сказалъ Тони, — пожалуйста, не говори со мной въ такомъ тонѣ. Ты напоминаешь мнѣ героя моральной драмы. — Онъ на минуту прервалъ свою рѣчь, стряхивая пепелъ съ своей сигареты. — Ты въ концѣ концовъ самъ видѣлъ Изабеллу и врядъ ли можешь утверждать, что она производитъ впечатлѣніе авантюристки. Не правда ли?

— Нѣтъ, — согласился Гью, — этого я вовсе не говорилъ. Она въ своемъ родѣ показалась мнѣ очень милой. Но кто она такая, и почему, ради всего святого, она ночью шатается одна по Лондону?

— Этого я не знаю. Полагаю, что она удрала откуда-нибудь и не хочетъ вернуться назадъ. Единственное, что я навѣрно знаю, что у нея была весьма расточительная бабушка.

Гью поднялся.

— Знаешь ли, — сказалъ онъ, — мнѣ уже пришлось наблюдать здѣсь у тебя довольно-таки сумасбродныя штуки, но эта исторія, пожалуй, самая худшая. Вѣдь дѣвчонка можетъ быть Богъ знаетъ кѣмъ.

— Но это какъ разъ самое волнующее во всей исторіи.

— Но подумай только, въ какое положеніе ты ставишь себя. Предположимъ, напримѣръ, что она сбѣжала изъ школы и родители послѣдуютъ сюда по ея слѣдамъ… скандалъ получится вообще непоправимый!

— Значитъ, что же по твоему мнѣ остается дѣлать? — спросилъ Тони. — Снова вытолкнуть ее въ холодный жестокій свѣтъ?

Гью пожалъ плечами.

— Поступай какъ хочешь. Я только выразилъ тебѣ свое мнѣніе по этому поводу, и если ты не имѣешь намѣренія…

Стукъ въ дверь прервалъ его фразу, и сейчасъ же послѣ этого въ комнату вошелъ Спальдингъ. Онъ принесъ на серебряномъ подносѣ письмо, которое съ поклономъ подалъ Тони.

— Мистеръ Конвей только что пришелъ, сэръ Энтони, — сказалъ онъ. — Онъ ожидаетъ внизу въ салонѣ.

— Что это такое? — спросилъ Тони, вертя письмо въ рукахъ.

— Полагаю, что это сообщеніе отъ Бэгга, — сказалъ Спальдингъ. — Моя жена только что принесла его.

— Ты бы могъ сходить внизъ и передать Генри привѣтственный поцѣлуй, Гью, — обратился Тони къ своему кузену. — Черезъ нѣсколько секундъ я самъ буду на мѣстѣ.

Когда Гью вышелъ изъ комнаты, Тони вскрылъ конвертъ. Записка, находившаяся внутри, была исписана корявымъ безграмотнымъ почеркомъ безъ всякихъ знаковъ препинанія и заглавныхъ буквъ. Она гласила:

„Сэръ, я и молодая лэди карошо пришли домой но на углу улицы я фидѣлъ одного изъ чужихъ праквостовъ и поттому думалъ лутше останусь у молодой лэди и миссисъ спальдингъ гаворитъ, что это карашо и я могу спать на куфни и надѣюсь што это карашо и астаюсь вашъ пакоррный слуга тигръ бэггъ маладая лэди праквоста не видѣла.“