Изменить стиль страницы

1

Птенцы младые… — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.

2

Средь них и я… — Зелинский переводил: «Здесь — под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя  в  противопоставлении οἱ μὲν… >οἱ δὲ … (16 сл.) указание на две группы просителей  —  юношей  и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу,  в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их  место  скорее  там,  где  у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся  мольбы  к  богам (ср.  4  сл.,  19-21).  Поэтому  Дэн  и  Доу  с  полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν … — «а я — жрец»… Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать  как так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.

3

У двух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской. 

4

…над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — «вещая» зола.

5

Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.

6

…певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.

7

Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.

8

Послал я в Делъфы… — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.

9

Густого лавра… — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.

10

…вскормленную соком Земли фиванской… — Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением. 

11

Как говорили… — Зелинский перевел:  «Так  сам  он  нам  говорил», исходя  из  рукописного  ἔφασκεν.  Здесь,  однако,  представляется  уместной конъектура Доу ἔφασκον (3 л. мн. ч.): «Так  говорили».  В  то  время,  когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд  20  лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.

12

Сюда же… созовите… — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии. 

13

Зевса отрадная весть… — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула. 

14

Чадо Надежды, бессмертное Слово! — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий. 

15

Первой тебя я зову… — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб — «всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите. 

16

…на площади круглой… — На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды. 

17

Ареса буйного… — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий). 

18

Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря. 

19

…с  гор  ликийских…  —  Связь  Артемиды  с  ликийскими  горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался  к Аполлону (так он назван и в оригинале,  203).  Происхождение  этого  эпитета объясняют по-разному от корня λυκ — обозначающего свет;  от  слова  λύκος  — «волк» (Аполлон почитало как  защитник  стад  от  волков);  от  малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона  и Артемиду. Что  касается  Артемиды,  то  в  Трезене,  на  северном  побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).

20

…моей родины отпрыск… — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса. 

21

…я — поздний гражданин… — С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем. 

22

Кому известно… — Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления