— Я должна признаться, милорд, что критику в свой адрес воспринимаю болезненно. Это серьезный недостаток, из-за которого я, наверное, никогда не смогу стать хорошей женой.
Стилтон изумленно посмотрел на девушку и нахмурился. Клер поняла, что на подобные темы с ним говорить не стоит, даже в шутку. Щеки ее залил румянец, и, сделав небольшую паузу, Клер заговорила снова:
— С первого дня нашего знакомства, милорд, я дала вам немало поводов для критики. И все же, поверьте, мне действительно претит супружеская неверность и даже флирт, когда его используют в корыстных целях. Если же вы считаете, что я и сама в этом небезгрешна, то заблуждаетесь. Кроме того, прошу прощения за несправедливость по отношению лично к вам. Честное слово, у меня не было намерения вас обидеть и тем более оскорбить!
Голос Клер дрожал от волнения. Она посмотрела на лорда.
— Итак, милорд, неужели даже после подобной исповеди я не могу рассчитывать на прощение?
— Видите ли, мисс Глостер, — проговорил Стилтон, как бы рассуждая с самим собой, — вольно или невольно, но вы испытываете свои природные чары на каждом мужчине, с которым встречаетесь.
— Я вас не понимаю, милорд.
— Не понимаете? — В голосе лорда не было враждебности, скорее сквозило некоторое лукавство. — Скажите, мисс Глостер, сколько предложений руки и сердца вы уже отвергли с тех пор, как начали выезжать в свет?
Клер покраснела, вспомнив о последних двух, полученных сегодня.
— Не помню, милорд. Скажу только, что никогда и никому не подавала надежды.
Она умолчала о лорде Руарге: ему она дала повод надеяться. Но об этом Генри Стилтону знать вовсе не обязательно.
— Никому? — переспросил Стилтон.
— Никому, сэр! — По лицу лорда Клер поняла, что убедить его ей не удалось, и решилась: — Как вы думаете, милорд, давало ли мое поведение мистеру Гримсу, воспитателю Эдварда, право рассчитывать на то, что я приму его предложение?
— Гримс делал вам предложение?! Неужели?
— Делал. И не далее, как сегодня утром.
— Это непостижимо! Я не заметил в вашем отношении к этому человеку ничего, что могло бы вселить в него подобную уверенность. По-моему, вы отдавали предпочтение майору Фоксу. Может быть, он принял на свой счет вашу симпатию к юному графу?
— Уверяю, лорд, я никогда не связывала свои утренние прогулки верхом с мистером Гримсом! Наоборот, терпела его присутствие только по настоянию миссис Эми Уилтшир. Хотя Гримс порой и может быть приятным собеседником.
— Боюсь, вы стали невольной жертвой ревности, мисс Глостер. Предметом ее оказался я, за что и приношу извинения. Мое частое присутствие рядом с вами вынудило Гримса предпринять отчаянный шаг, чтобы не упустить возможности обеспечить свое будущее выгодным браком.
— Вы думаете, ему нужна не я, а мои деньги?
— Уверен, что это так. Я просто достаточно хорошо его знаю. Кстати, мисс Глостер, ручаюсь, что многие отвергнутые вами предложения были продиктованы именно желанием заполучить крупное состояние. Будьте осторожны!
— Я это знаю. Хотя не думаю, чтобы, к примеру, мистер Фокс руководствовался подобными соображениями. Он достаточно богат.
— Как, он тоже делал вам предложение?
— Майор сказал, что намерен просить моей руки у тетушки Рэкстон.
— И что же вы ему ответили?
— Что моя тетушка не вправе решать такой вопрос за меня. А еще сказала, что в настоящий момент не имею намерения выходить замуж за кого бы то ни было.
Последние слова девушка произнесла с вызовом. Стилтон помолчал несколько секунд, а потом необыкновенно мягким, дружеским тоном спросил:
— Вы действительно не хотите выходить замуж?
Эта мягкость обезоружила Клер, и начинающее закипать в ее душе раздражение мгновенно исчезло. Она улыбнулась лорду и совсем просто сказала:
— Я выйду замуж. Но лишь тогда, когда встречу человека, который не станет охотиться за моим богатством.
— Но пока такого человека вы еще не встретили?
— Нет.
Клер замолчала и отвела взгляд. Она не желала рассказывать Стилтону о своем увлечении лордом Руаргом, которое сама считала ошибкой.
— Извините, милорд! Вам, наверное, наскучили откровения старой девы. Но я лучше останусь ею, чем выйду замуж за кого попало. Если бы мне было суждено родиться мужчиной!
— Это я уже слышал. Но тогда мир лишился бы одного из самых прелестнейших созданий. И, может быть, прекрасной хозяйки дома.
— Вы серьезно? А что, если мне и впрямь уехать в деревню, заняться хозяйством, выращивать лошадей, сажать цветы? Парминтер мог бы меня многому научить. Тетушка обещала завещать мне имение, она уже не раз говорила об этом.
— То есть ваше состояние увеличится?
— Да. Правда, кто знает, что в последний момент может прийти в голову графине? Ведь поговаривают, что поместье Рэкстон вернется к прежнему владельцу. Только, прошу вас, никому не говорите об этом!
Клер спохватилась, что, похоже, наговорила лишнего. Почему она должна доверять этому человеку? Взгляд его стал серьезным, и в глазах появилось какое-то непонятное выражение. Что это? Восхищение ею? Скрытая страсть? А может, холодный расчет?
— Обещаю вам это, мисс Глостер, — твердо сказал он. — И благодарю за оказанное доверие.
Но у самой Клер не было подобной уверенности. Слишком неожиданно возникла между ними эта близость. И стоило ли так легкомысленно доверять свои секреты по сути совсем чужому человеку? А с другой стороны, лорд Генри — известный дипломат, которому доверяют важнейшие государственные тайны. К чему же эти сомнения, причем в отношении, откровенно говоря, сущей ерунды! Нет, она может и должна ему доверять!
Откуда-то издалека до нее вновь донесся голос лорда:
— Вам душно? Давайте выйдем на террасу.
Клер решительно встала из-за стола и взяла свой ридикюль. Интимная атмосфера террасы больше ее не пугала. Сплетни? Пусть сплетничают! Стилтон предложил девушке руку, и они вышли из столовой.
Боже мой, как же здесь хорошо! — думала Клер. Чуть веял теплый ветерок. В гуще ветвей деревьев пели птицы. Пахло цветами. А рядом находился он, этот загадочный и удивительный человек…
Постояв немного на террасе, они спустились в сад и пошли вдоль широкой аллеи. Из дома доносились звуки музыки, а через открытые окна было видно, как гости парами и группами переходили из зала в зал. Где-то там должна сидеть за карточным столиком графиня Рэкстон. Интересно, подумала Клер, разрешила бы ей тетушка такую прогулку? А впрочем, почему вечно надо спрашивать чьего-то разрешения?!
— Здесь есть красивый фонтан, — сказал Стилтон. — Хотите посмотреть?
— С удовольствием, — отозвалась Клер.
Они вышли на небольшую площадку, окруженную античными статуями. Фонтан располагался в самом центре. Бившая из него несколькими сильными струями вода с шумом падала в бассейн, где плавали золотые рыбки. При свете луны все вокруг казалось подернутым прозрачной таинственной пеленой.
— Чудесно, не правда ли? — полушепотом спросил Стилтон.
Обойдя вокруг фонтана, они остановились под ветвями какого-то развесистого дерева. В этот момент луна зашла за тучу, и стало совершенно темно. Воцарилось молчание. Смолкли даже птицы. Клер почувствовала, что сейчас должно что-то произойти. Она не видела глаз Стилтона, но невольно повиновалась его сильным рукам, когда лорд повернул ее за плечи и прижал к груди. Губы лорда жадно прильнули к ее губам.
Сердце Клер бешено билось. Голова кружилась. Чтобы не упасть, она схватилась обеими руками за лацканы фрака Стилтона. А он целовал ее с нежной страстью. Каждый поцелуй становился все более продолжительным, горячим, настойчивым. И девушка инстинктивно отвечала ему. Что-то подсказывало Клер: именно так чувствуют себя в объятиях человека, которого по-настоящему любят. Радость переполняла все ее существо. Откуда-то прибывали новые силы. Уже не надо было искать опору. Руки Клер обвили шею Стилтона, пальцы погрузились в его густые шелковистые волосы… Нет, они не должны делать этого! Не должны… Не должны… Но разве другого она ждала, когда согласилась выйти на террасу? И разве… она не любила этого человека?..