...Несчетными крупинками осыпается ночь, розово-желтой прохладой дает о себе знать утро, белым пламенем тянутся над морем дневные часы. Наставник следит за ветром, измеряет глубины, узнает высоту солнца, наблюдает за движением облаков; шар с пеплом, а также доска, брошенные на поверхность воды, позволяют ему установить: первый — куда стремится течение, вторая — с какой скоростью идет судно. ...И снова день переходит в ночь, зажигающую над морем светильники звезд, и опять оседает, склоняется мрак перед восходом. Дни, ночи, дни... Но вдруг зоркое око судоводителя увидело далеко впереди плавающую ветку дерева; пойманная рыба оказалась пресноводной; над судном закружились птицы. В этот самый миг с верхушки мачты слетело единственное и долгожданное слово впередсмотрящего: «Земля!» — то самое, которое в нашей памяти обычно связывается только с днем 12 октября 1492 года, когда, после полусказочных викингов, глаза Европы впервые увидели Америку. Однако скольким людям продлило жизнь это радостное восклицание, раздавшись в других частях света до и после Колумба! ...Да, близится земля: лот показывает все меньшие глубины, перед наметанным взглядом правящего судном темно-зеленый цвет воды постепенно сменяется светлым. Теперь — осторожно пройти мимо скрытой мели, обогнуть выступ скалы и, приспустив паруса, медленно подойти к стоянке, бросить якорь. Готово. Купцы на палубе засуетились, потащили к сходням свои мешки, воздух наполнился возбужденной речью. Матросы спешат на берег. А тот, кто своими знаниями, твердостью духа и тела привел судно из дальней страны в этот малопонятный город на крайнем востоке, отходит в сторону, садится и, рассеянно глядя перед собой, тихо переживает счастливые минуты человека, хорошо выполнившего трудное дело.
...В этих чужих водах он счастлив, а бывает, что в родных жизнь становится немилой. При слове «Баб-эль-Мандеб» старый скиталец хмурится, сердце полнится тоской. Пытаясь объяснить это название, означающее «врата плача», обычно вспоминают об африканцах, захваченных в рабство и увози-
135
мых в Аравию: будто бы в месте, где Аденский залив сходится с Красным морем, они плакали, в последний раз оглядываясь на покидаемую родину. Однако, во-первых, после Баб-эль-Мандебского пролива Африка не исчезает, а тянется далеко к северо-западу; во-вторых, неморяку и с палубы трудно угадать, где он сейчас находится, а ведь несчастные африканцы были заперты в нижних помещениях судна. Кто действительно мог бы переживать, волноваться, подходя к Баб-эль-Мандебу со стороны океана,— это судоводитель. Ибо Красное море встречает его сильным противным ветром, подводными скалами, горячим дыханием аравийской и африканской пустынь, и эти беды не кончаются после первых часов пути, а длятся до крайних северных точек — Суэца и Акабы.
...Окончено еще одно странствие. Будет ли столь же счастливо следующее? Множество блистательных знатоков моря навеки ушло под сомкнувшиеся над ними волны; но еще большее число их продолжает читать небо и вглядываться в даль, и так будет, пока существуют море и ум человеческий.
Португальские купцы заключают торговые сделки с жителями Индии
СВЯЗЬ КУЛЬТУР
Еще одно, последнее сказанье...
А. Пушкин. «Борис Годунов»
Крупное место арабского мореплавания в жизни халифата доказано наукой. Но морская деятельность арабского мира оставила след и в культуре других народов. В морском деле арабы и русские не соприкасались, но некоторые морские слова арабов коснулись и русского языка. Влияние шло через языки Западной Европы, так как европейские народы испытали на себе воздействие аравийской культуры на средиземноморских пространствах (Испания, Италия) либо в Индийском океане (Португалия, Англия, Голландия). О восточных отражениях в соответствующих языках подробно говорилось на страницах нашей книги «Арабы и море». Здесь любопытно сопоставить некоторые арабские и русские слова:
Арабские
Русские
амир аль(-бахр)
«повелитель моря»
дар ас-сина'а
«работный двор» (верфь) бариджа
«несущее крепость» (судно) мизан
«весы» (уравновешивание судна мачтой косого паруса) гураб
«ворон» (вид военного судна) хабль
«веревка» (для причаливания)
отразилось в слове
адмирал
арсенал баржа
бизань галера кабель
137
мавсим
«отмета» (ветер с ожидаемой стороны) -«- муссон
харрака
«сжигающее» (вид военного судна) -«- фелюга
Несколько случаев, где связь русского с арабским пока надежно не установлена, опущены. В западных языках — что естественно — морских заимствований больше: к числу не представленных в русском относятся итальянское carraca (с французским caraque) от арабского «куркура» (вид грузового судна), итальянское usciere, испанское uxer от арабского «ушари» (вид легкого судна), итальянское saettia от арабского «шайти» (вид связного судна), испанское arrбez от арабского «ар-раис» (глава, правитель судна), португальское bandel от арабского «бандар» (порт).
Число словарных отражений значительно расширяется при обращении к открытому ночному небу. Современное исследование (Kunitzsch, 1959) насчитывает в европейских звездных каталогах 210 названий арабского происхождения; конечно, они давно были в работе и у русских астрономов. Некоторые из них широко известны: Альдебаран (араб, «ад-дабаран» — тыльный) — звезда альфа в созвездии Тельца, альтаир (араб. «ат-таир» — летящий [орел]) — звезда альфа в созьездии Орла, Вега (араб, «аль-ваки» — падающий [на добычу Орел]) — звезда альфа в созвездии Лиры, Ригель (араб, «риджль аль-джавза» — нога пестрой овцы) — звезда бета в созвездии Ориона и несколько других. В Аравии доисламской, занимавшей лишь Аравийский полуостров, и мусульманской, простершейся от Франции до Индии, слежение за звездами часто применялось во время сухопутных передвижений; однако лишь мореходство, в решающей мере зависевшее от безошибочного чтения небосвода, могло явиться движущей силой такого развития, которое вынесло соответствующие знания далеко за круг мусульманского мира.
Все это показывает, что ищущий ум должен, исследуя слово, не останавливаться на полпути, т. е. в данном случае у страниц западноевропейских словарей, а идти к началу движения исследуемого предмета, на Восток. При таком подходе науке не нужно было бы ждать 1912 года, в котором свершилось великое открытие Феррана и Годфруа-Демомбиня: ведь подлинные труды по средневековому арабскому судоходству, обнаруженные ими в Парижской национальной библиотеке, лежали там с середины XIX и даже с начала XVIII века.
Слово льнет к любопытным и мстит равнодушным. Тому, кто видит в нем случайный набор звуков для повседневного
138
или разового пользования, оно не скажет ничего сверх положенного по уставу языка. Того, кто над ним задумывается, оно вознаграждает все новыми находками и мыслями.
...Океанская Аравия. Еще на заре нынешнего века сочетание этих слов казалось невозможным.
Все мы люди. Стремление к покою души, необходимому для творчества, к незыблемости привычных построений было присуще даже многим крупным ученым. Чтобы познать истину, нужно много работать, собирая по крупицам научные сведения. Не все свидетельства прошлого уже найдены, и ни одно из обнаруженных и таящихся нельзя назвать последним. Долг науки — отразить в себе совершенство жизни, насколько это возможно в текущий час.
Открытие истории арабского океанского судоходства, восстанавливающее забытую после европейских колониальных завоеваний сторону деятельности халифата, раскрывающее новые страницы связи Востока и Запада,— одно из важнейших деяний человеческого поиска, свершившихся на наших глазах.
ЧТО ЧИТАТЬ О СРЕДНЕВЕКОВОМ АРАБСКОМ МОРЕПЛАВАНИИ
Ахмад ибн Маджид (XV в.). Книга польз об основах и правилах морской науки. Критический текст, перевод, комментарии, исследование и указатели Т. А. Шумовского.
Бартольд В. В. Коран и море.— Записки Восточного отделения Русского археологического общества, XXVI, 1925.