• 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »

— Ты не можешь так поступить! — воскликнул он. — Не можешь!

— Еще как могу, — сказала она. И когда он заглянул в ее строгие глаза, то понял, что она не блефует.

Цокот копыт стал более отчетливым, потом внутренняя дверь распахнулась, и на пороге возникла Люси. Ее лицо было пепельно-бледным, в голубых глазах вспыхивали гневные искры. Но они не заметили этого, предположив, что она просто боится за своего возлюбленного. И Вэлленси больше беспокоился о себе в этот момент. Он обдумывал один коварный замысел. Да, он согласится на предложение леди Мэри и получит прощение. Но ему вовсе не обязательно выполнять свою часть договора после того, как все закончится. Конечно, это было бесчестно — давать обещание, не намереваясь сдержать его. Но, все же, ее светлость заставила его так поступить, подумал он обиженно. Она заставила его выбирать между большим и меньшим злом. И он выбрал меньшее.

Пока он стоял, обдумывая все это, Люси не сводила с его лица яростного взгляда.

Стук копыт приближался.

— Да будет так, как ты хочешь, — сказал он внезапно.

— И ты клянешься в этом? — промолвила леди Мэри.

— Клянусь честью, мадам, — ответил он без запинки. — Ну, а теперь прощение.

Леди Мэри вынула из-за корсажа полученный от Джеффрейса документ. Вэлленси протянул к нему дрожащую руку.

— Нет, — сказала она. — Я предпочитаю вручить его твоей юной невесте.

Люси заметила, как он вздрогнул, а потом повернулась к леди Мэри и взяла бумагу.

— Надеюсь, он сделает тебя счастливой, дитя мое, — сказала ее светлость, но в ее глазах было сомнение и некоторая жалость. — Это мой свадебный подарок для вас.

Люси посмотрела на бумагу и издала короткий жесткий смешок, поразивший присутствующих.

— О, я думаю, это нечто большее, — сказала она. — Это цена, которую я плачу за свою свадьбу, цена, которую Стивен заплатил за свое умопомешательство.

И она рассмеялась снова, в то время как леди Мэри и Вэлленси осознали с ужасом, что она слышала все, о чем они говорили.

— Люси! — воскликнул он, и замолчал, не зная, что добавить.

— Но такая цена мне не нужна, так что ты, Стивен, будешь избавлен от этой ужасной свадьбы.

Пока она говорила, ее пальцы стиснули бумагу и смяли в ладони.

— А так как свадьбы не будет, то и подарок мне ни к чему!

Она швырнула измятое прощение в огонь и в истерике рассмеялась еще громче.

Вэлленси, выругавшись, ринулся спасать бесценный документ. Но горстка пепла — вот и все, что осталось от него, — как символ жизни, которую он столь беспутно растратил.

Копыта прогремели по вымощенному булыжником двору, и тяжелый удар сотряс дверь…

Пер. с англ: Мэри Трейл