Двенадцать негромких ударов раздались в тишине комнаты.

Он подошел к ней.

– Ты плакала.

– Да.

– Почему?

– Потому что я знаю, что потеряла тебя.

– Мэрилин...

– О Господи, начинается.

– Мэрилин, я маленький, некрасивый человек...

– Ты замечательный.

– Ты высокая и прекрасная...

– Ну да, с такими опухшими глазами и мокрым носом.

– У меня, наверное, было не больше шести женщин за всю жизнь...

– Значит, остальные очень много потеряли.

– А ты знала тысячи мужчин...

– Ты – единственный, кого я действительно знаю.

– Мэрилин, ты проститутка...

– Была.

– И воровка... И убийца.

– Да, я убила одного подонка, который сломал мне жизнь.

– Мэрилин...

– И получила от этого удовольствие! Так же, как и ты, когда убил того мальчишку с револьвером в руке. Только у меня были гораздо более веские причины для этого.

– Мэрилин...

– Что ты собираешься сказать мне? Что ты полицейский? Хорошо, ты – полицейский. Пойди, донеси на меня.

– А они знают, что это ты его убила?

– Кто, аргентинские копы? Неужели они будут заниматься смертью какого-то там сутенера. Хотя я оказалась единственной сбежавшей, да, сейф был открыт и пропала кругленькая сумма. Возможно, они догадались, что именно я совершила преступление.

– Имеется ордер на твой арест?

– Не знаю.

Наступила тишина.

– И что ты собираешься делать? – спросила она. – Позвонить в Аргентину? Спросить, нет ли у них ордера на арест Мэри Энн Холлис, человека, которого даже я уже не знаю. Что, Хэл? Боже, Хэл, я люблю тебя, я хочу всегда быть с тобой. Господи, я же люблю тебя, что ты собираешься делать?

– Не знаю, – сказал он.

[1] Сукин сын.

[2] Грубое испанское ругательство.

[3] Веракруз все дни были золотыми, и все ночи фиолетовыми (исп.).

[4] Глухонемая (исп.).

[5] Хочу умереть (исп.).

[6] Который час? — Уже поздно, заткнись! (исп.).

[7] Вонючая свинья (исп.).

[8] Не бойся (исп.).

[9] Она уже приручена (исп.).

[10] Не за что (исп.).