Изменить стиль страницы

- Простите меня, майор. Я никогда о таком не думала. Как же хорошо, что у меня есть вы, чтобы с вами посоветоваться!

Фелтон Ффорбс налил ей еще кружку чая; его грубые манеры исчезли.

- Гм, я бы о таких вещах не беспокоился, Миледи. Хотя, скажу я вам, как вы смотрите на то, чтобы самой выйти в дозор?

Она на мгновение растерялась:

- Я – в дозор? Зачем это, майор?

Офицер Долгого Дозора коротко улыбнулся:

- Назовем это чем-то вроде тренировки, во! Вы, и я, и сменные скороходы, мы все сможем пойти. Таким образом вы сможете увидеть обстановку на месте. Кто знает, Госпожа, вы даже можете заметить капитана Ночномеха и его отряд. А что до молодых скороходов, они увидят в этом некое испытание. Вы же знаете, они всегда из кожи вон лезут, чтобы произвести впечатление на свою Леди Барсучиху!

Виолетта Дикополоска выразила удивление:

- Ох, ничего себе, я никогда не осознавала, что они так себя чувствуют!

Майор хохотнул:

- Учиться никогда не поздно, а, Миледи? Скажем, вы вскоре встретитесь с нами на берегу, так? Будет жаль упустить такой чудный денек – отличная погодка для прогулки, во!

Леди Дикополоска была в восторге от такой перспективы:

- Тогда ладно. Я буду внизу через пару минут!

Старый полковник Блэтгор сидел на гладком согретом солнцем камне, опустив свой подбородок на длинную трость с набалдашником. Он заговорил с пробегавшей мимо бегуньей:

- Эй, юная егоза, я что говорю, куда это все собрались, а, во? Говори!

Бегунья отсалютовала. Она была ясноглазой, с пушистым хвостом, и страстно желала не стоять здесь, сплетничая со старым полковником. Но вежливость по отношению к старшему офицеру заставила ее ответить:

- Мы, скороходы второго сезона, должны сопровождать Леди Дикополоску в дозоре по округе, сэр!

Блэтгор махнул тростью на молодую зайчиху, поспешившую прочь, чтобы присоединиться к строю:

- Зачем, во имя чертовых валунов, ей нужно идти в этот проклятый дозор, э-э… во… во?

Тридцать юных зайцев выстроились на береговой полосе, каждый причесан, начищен, одет в светло-зеленую рубаху и полностью вооружен. Леди Дикополоска прохаживалась рядом с майором, пока он производил смотр. Она сохраняла молчание, позволяя Фелтону Ффорбсу комментировать:

- А, юный Фолдерум, ты уже стал правофланговым? Очень хорошо, твой отец гордился бы тобой, парень!

Фолдерум отсалютовал саблей своего отца, которая была все еще чуть-чуть великовата для него:

- Спасибо, майор, сэр! Дозор хорошо вооружен, все при клинках, десятеро с пиками, прочие с луками и стрелами… сэр!

Майор кивнул, двигаясь вниз по ряду:

- Подбородок вверх, мисс Горохоцветка! Живот втянуть, Грамби! Держи эту пику вертикально, Твилби – ты же не хочешь проткнуть ею кого-то из своих товарищей? Это что там, расстегнутая верхняя пуговица, Фраббс-младший? Застегни-ка ее, парень, вот так!

Он повернулся к Леди Дикополоске, живо рявкнув:

- Парад в надлежащем виде, Миледи!

Она милостиво улыбнулась ему:

- Благодарю вас, майор. Приказывайте выступать. И, может быть, с хорошей маршевой песней, пожалуйста!

Майор Фелтон Ффорбс описал своим стеком небольшой круг в воздухе:

- Дозор, с левой – выступаем! Да, и выдайте-ка нам бодрую песню! Как насчет «Тирады о тумаках»? Ладно, быстрым маршем – вперед!

Каждый из зайцев знал маршевую песню наизусть. Они с удовольствием распевали ее ясным осенним утром:

Вот правило иль два тебе,

Коль ты на вылазку идешь,

Будь верен ты своей судьбе,

Когда в Дозор к нам попадешь.

Будь молодцом, упрямей вид,

Коль встретил ты врагов –

То дай им кровь и уксус

И кучу тумаков!

Да, кучу тумаков, ребята, кучу тумаков!

Ни пяди, не сдаваться, ударь – и враг готов!

«Еулалиа!» - наш клич в бою,

Погромче крикни ты,

Саламандастрон – наш дом родной,

И лучше не найти.

Когда идем в атаку,

То слышим вопль врагов,

Мы здесь для стали и резни

И кучи тумаков!

Да, тумаков они получат, кучу тумаков,

Ворота Ада распахни, путь для врага готов!

Оставляя отпечатки своих лап на влажном песке, отряд помаршировал на север вдоль пляжа. На море был прилив; волны шумели, накатываясь на берег, и увенчанные белой пеной буруны грохотали, разбиваясь о пляж. Все это, в сочетании с хриплыми криками морских птиц, соревновалось с песней, которую распевали молодые зайцы.

Майор воззвал с искоркой в глазах, дразня дозор:

- Это что, лучшее, что вы можете, черт побери, во? Леди Дикополоске и мне едва ли слово от вас слышно!

Леди Барсучиха ухватилась за происходящее и присоединилась к веселью, громко крикнув:

- Наверное, это звуки волн и писки тех чаек. Думаю, это заглушает наших певцов, майор. Может, им попробовать петь посильнее, а?

Дозор начал петь с вновь обретенным усердием, повышая громкость. Напрягая шеи и откинув уши назад, они орали песню изо всех сил.

Майор Ффорбс грустно покачал головой:

- Говорю вам, Миледи, в сезоны, когда я был скороходом, я бы их, наверное, один своим голосом заглушил. Меня недаром называли юным Ревуном Ффорбсом, во!

Леди Дикополоска подавила смешок:

- О, майор, я в этом не сомневаюсь. Может быть, они еще не достигли полной громкости. Может, если они споют это еще раз, мы услышим их громко и четко?

Прошло некоторое время, прежде чем молодые зайцы поняли, что происходит. К этому моменту они допелись до хрипоты.

Горохоцветка состроила глазки офицеру:

- Так не годится, сэр! Мы никогда не будем столь же хороши, как вы. Я что говорю, не могли бы вы спеть и показать нам, как это делается?

Майор Фелтон Ффорбс потрогал свое горло, кашлянув:

- Кхм, кхм… Хотел бы я, мисси, но у меня горло болит, знаете ли. Боюсь, это невозможно. Отряд, левое плечо вперед, марш! Попробуем пройтись в дюны, во!

Они сделали остановку в полдень в защищенной впадине между четырьмя песчаными холмами. Пайки с провизией были вскрыты, пока они сидели, отдыхая. Были розданы лепешки, сухофрукты и настойка из бузинового цвета.

Леди Дикополоска заметила, обращаясь к юному Фолдеруму, который сидел рядом:

- Ну, молодой сэр, нравится вам наша небольшая вылазка?

Фолдерум с энтузиазмом закивал:

- О да, Миледи, здесь снаружи все просто первый класс, во!

Леди Барсучиха взглянула вверх, в теплое голубое небо:

- Согласна. Я уже так давно не бывала далеко от горы! Как вам понравится провести здесь ночь? Хотите разбить лагерь на пустоши?

Она столкнулась с превосходящим ответом со стороны дозора:

- Ой, я что говорю, это было бы чертовски чудесно, во!

- Конечно – целая ночь снаружи, под чертовыми звездами!

- О, Госпожа, пожалуйста, скажите, что можно! Будет так весело!

Леди Дикополоска взглянула на Фелтона Ффорбса:

- Что думаете, майор?

Ффорбс жевал засахаренный каштан:

- Хм-м, я сомневаюсь, одобрит ли это полковник Блэтгор…

Послышалось бормотание со стороны юного Грамби:

- Не думаю, что он вообще по нам заскучает, он так много спит, этот старый чудак.

Майор пригвоздил Грамби к месту суровым взглядом, а затем расплылся в улыбке:

- Нет, я не думаю, что он будет скучать, и если тебе посчастливится дожить до его возраста, ты тоже не будешь, Грамби. В любом случае уже стемнеет к тому времени, когда мы будем возвращаться в Саламандастрон. Так что если вы согласны провести ночь на природе, Миледи, тогда я всеми лапами за, во!

Остаток этого чудесного дня они провели счастливо. Оставив дюны, они пропутешествовали вглубь пустошей, распевая песни и подшучивая друг над другом. Леди Барсучиха была все еще достаточно молода, чтобы хорошо проводить время со скороходами, и пела так же громко, как и прочие. Ранним вечером майор заметил подходящее место для лагеря: