Изменить стиль страницы

And the fleshed soldier, rough and hard of heart,

In liberty of bloody hand shall range

With conscience wide as hell, mowing like grass

Your fresh fair virgins and your flow’ring infants.

What is it then to me if impious war

Arrayed in flames like to the prince of fiends

Do with his smirched complexion all fell feats

Enlinked to waste and desolation?

What is’t to me, when you yourselves are cause,

If your pure maidens fall into the hand

Of hot and forcing violation?

What rein can hold licentious wickedness

When down the hill he holds his fierce career?

We may as bootless spend our vain command

Upon th‘enragèd soldiers in their spoil

As send precepts to the leviathan

To come ashore. Therefore, you men of Harfleur,

Take pity of your town and of your people

Whiles yet my soldiers are in my command,

Whiles yet the cool and temperate wind of grace

O’erblows the filthy and contagious clouds

Of heady murder, spoil, and villainy.

If not—why, in a moment look to see

The blind and bloody soldier with foul hand

Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;

Your fathers taken by the silver beards,

And their most reverend heads dashed to the walls;

Your naked infants spitted upon pikes,

Whiles the mad mothers with their howls confused

Do break the clouds, as did the wives of Jewry

At Herod’s bloody-hunting slaughtermen.

What say you? Will you yield, and this avoid?

Or, guilty in defence, be thus destroyed?

Enter Governor [on the wall]

GOVERNOR

Our expectation hath this day an end.

The Dauphin, whom of succours we entreated,

Returns us that his powers are yet not ready

To raise so great a siege. Therefore, dread King,

We yield our town and lives to thy soft mercy.

Enter our gates, dispose of us and ours,

For we no longer are defensible.

KING HARRY

Open your gates.

[Exit Governor]

Come, Uncle Exeter,

Go you and enter Harfleur. There remain,

And fortify it strongly ’gainst the French.

Use mercy to them all. For us, dear uncle,

The winter coming on, and sickness growing

Upon our soldiers, we will retire to Calais.

Tonight in Harfleur will we be your guest;

Tomorrow for the march are we addressed.

[The gates are opened.] Flourish, and they enter the town

3.4 Enter Princess Catherine and Alice, an old gentlewoman

CATHERINE Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.

ALICE Un peu, madame.

CATHERINE Je te prie, m‘enseignez. Il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en anglais?

ALICE La main? Elle est appelée de hand.

CATHERINE De hand. Et les doigts?

ALICE Les doigts? Ma foi, j‘oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts—je pense qu’ils sont appelés de fingres. Oui, de fingres.

CATHERINE La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis la bonne écolière; j‘ai gagné deux mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles? ALICE Les ongles? Nous les appelons de nails.

CATHERINE De nails. Écoutez—dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.

ALICE C’est bien dit, madame. Il est fort bon anglais.

CATHERINE Dites-moi l’anglais pour le bras.

ALICE De arma, madame.

CATHERINE Et le coude?

ALICE D’elbow.

CATHERINE D‘elbow. Je m’en fais la repetition de tous les mots que vous m’avez appris dès a present.

ALICE Il est trop difficile, madame, comme je pense.

CATHERINE Excusez-moi, Alice. Écoutez: d‘hand, de fingre, de nails, d’arma, de bilbow.

ALICE D’elbow, madame.

CATHERINE O Seigneur Dieu, je m‘en oublie! D’elbow. Comment appelez-vous le col?

ALICE De nick, madame.

CATHERINE De nick. Et le menton?

ALICE De chin.

CATHERINE De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.

ALICE Oui. Sauf votre honneur, en vérité vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.

CATHERINE Je ne doute point d’apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.

ALICE N’avez-vous y déjà oublié ce que je vous ai enseigné?

CATHERINE Non, et je réciterai à vous promptement: d’hand, de fingre, de mailès—

ALICE De nails, madame.

CATHERINE De nails, de arma, de ilbow

ALICE Sauf votre honneur, d’elbow.

CATHERINE Ainsi dis-je. D’elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous les pieds et la robe?

ALICE De foot, madame, et de cown.

CATHERINE De foot et de cown? O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d‘honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! De foot et de cown! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble. D‘hand, de fingre, de nails, d’arma, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de cown.

ALICE Excellent, madame!

CATHERINE C’est assez pour une fois. Allons-nous à diner.

Exeunt

3.5 Enter King Charles the Sixth of France, the Dauphin, the Constable, the Duke ofBourbon⌉, and others

KING CHARLES

‘Tis certain he hath passed the River Somme.

CONSTABLE

And if he be not fought withal, my lord,

Let us not live in France; let us quit all

And give our vineyards to a barbarous people.

DAUPHIN

O Dieu vivant! Shall a few sprays of us,

The emptying of our fathers’ luxury,

Our scions, put in wild and savage stock,

Spirt up so suddenly into the clouds

And over-look their grafters?

⌈BOURBON⌉