Изменить стиль страницы

And bubbling from her breast it doth divide

In two slow rivers, that the crimson blood

Circles her body in on every side,

Who like a late-sacked island vastly stood,

Bare and unpeopled in this fearful flood.

Some of her blood still pure and red remained,

And some looked black, and that false Tarquinstained.

About the mourning and congealed face

Of that black blood a wat’ry rigol goes,

Which seems to weep upon the tainted place;

And ever since, as pitying Lucrece’ woes,

Corrupted blood some watery token shows;

And blood untainted still doth red abide,

Blushing at that which is so putrefied.

‘Daughter, dear daughter,’ old Lucretius cries,

‘That life was mine which thou hast here deprived.

If in the child the father’s image lies,

Where shall I live now Lucrece is unlived?

Thou wast not to this end from me derived.

If children predecease progenitors,

We are their offspring, and they none of ours.

‘Poor broken glass, I often did behold

In thy sweet semblance my old age new born;

But now that fair fresh mirror, dim and old,

Shows me a bare-boned death by time outworn.

O, from thy cheeks my image thou hast torn,

And shivered all the beauty of my glass,

That I no more can see what once I was.

‘O time, cease thou thy course and last no longer,

If they surcease to be that should survive!

Shall rotten death make conquest of the stronger,

And leave the falt’ring feeble souls alive?

The old bees die, the young possess their hive.

Then live, sweet Lucrece, live again and see

Thy father die, and not thy father thee.’

By this starts Collatine as from a dream,

And bids Lucretius give his sorrow place;

And then in key-cold Lucrece’ bleeding stream

He falls, and bathes the pale fear in his face,

And counterfeits to die with her a space,

Till manly shame bids him possess his breath,

And live to be revenged on her death.

The deep vexation of his inward soul

Hath served a dumb arrest upon his tongue,

Who, mad that sorrow should his use control,

Or keep him from heart-easing words so long,

Begins to talk; but through his lips do throng

Weak words, so thick come in his poor heart’s aid

That no man could distinguish what he said.

Yet sometime ‘Tarquin’ was pronounced plain,

But through his teeth, as if the name he tore.

This windy tempest, till it blow up rain,

Held back his sorrow’s tide to make it more.

At last it rains, and busy winds give o’er.

Then son and father weep with equal strife

Who should weep most, for daughter or for wife.

The one doth call her his, the other his,

Yet neither may possess the claim they lay.

The father says ‘She’s mine’; ‘O, mine she is,’

Replies her husband, ‘do not take away

My sorrow’s interest; let no mourner say

He weeps for her, for she was only mine,

And only must be wailed by Collatine.’

‘O,’ quoth Lucretius, ‘I did give that life

Which she too early and too late hath spilled.’

‘Woe, woe,’ quoth Collatine, ‘she was my wife.

I owed her, and ’tis mine that she hath killed.’

‘My daughter’ and ‘my wife’ with clamours filled

The dispersed air, who, holding Lucrece’ life,

Answered their cries, ‘my daughter’ and ‘my wife’.

Brutus, who plucked the knife from Lucrece’ side,

Seeing such emulation in their woe

Began to clothe his wit in state and pride,

Burying in Lucrece’ wound his folly’s show.

He with the Romans was esteemed so

As silly jeering idiots are with kings,

For sportive words and utt’ring foolish things.

But now he throws that shallow habit by

Wherein deep policy did him disguise,

And armed his long-hid wits advisedly

To check the tears in Collatinus’ eyes.

‘Thou wronged lord of Rome,’ quoth he, ‘arise.

Let my unsounded self, supposed a fool,

Now set thy long-experienced wit to school.

‘Why, Collatine, is woe the cure for woe?

Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds?

Is it revenge to give thyself a blow

For his foul act by whom thy fair wife bleeds?

Such childish humour from weak minds proceeds;

Thy wretched wife mistook the matter so

To slay herself, that should have slain her foe.

‘Courageous Roman, do not steep thy heart

In such relenting dew of lamentations,

But kneel with me, and help to bear thy part

To rouse our Roman gods with invocations

That they will suffer these abominations—

Since Rome herself in them doth stand disgraced—

By our strong arms from forth her fair streets chased.

‘Now by the Capitol that we adore,

And by this chaste blood so unjustly stained,

By heaven’s fair sun that breeds the fat earth’s store,

By all our country rights in Rome maintained,

And by chaste Lucrece’ soul that late complained

Her wrongs to us, and by this bloody knife,

We will revenge the death of this true wife.’

This said, he struck his hand upon his breast,

And kissed the fatal knife to end his vow,

And to his protestation urged the rest,