— Митч? — взвизгнула модная девушка.
— Да, Жаклин, — вмешалась другая девушка, — именно так зовут моего брата.
— Где мой сын? — обратилась к Вирджинии мать Митча.
— Сейчас он живет у нас с тетей… — нерешительно ответила она.
— Так он живет с вами или с вашей тетей? — негодующе поинтересовалась Жаклин. — Почему он не в больнице?
— Жаклин, пожалуйста, — перебил ее мистер Стоун. — Молодая леди сказала, что он пришел в себя и его жизнь вне опасности. Я уверен, что с Митчем все в порядке.
— Все в порядке? — передразнила его миссис Стоун. — Эта женщина прислала нам телеграмму, из которой следовало, что наш сын при смерти. Как же это понимать, что у него уже все в порядке?
— Но ему на самом деле гораздо лучше. Вы можете сами убедиться в этом. Вам придется спуститься вниз по этой улице, повернуть налево, а там вы увидите дом моей тети.
Вздернув нос, Жаклин подхватила под руку мать Митча, и они зашагали к дому Дорис. Мистер Стоун последовал за ними.
Ошеломленная Вирджиния повернулась к пожилой даме с тростью и сестре Митча.
— Если вы не против, я покажу вам дорогу, — предложила она.
— Ты видишь, Кэтлин? — спросила пожилая леди.
— Я сразу заметила, — кивнула сестра Митча. — Как ты думаешь, это что-нибудь значит?
— Мне кажется, это значит именно то, что значило не одну сотню лет, — загадочно усмехнулась старая леди.
Вирджиния решила, что у этого семейства явно не все дома. Она заметила, что глаза обеих дам прикованы к ее платью. Проследив за их взглядами, она поняла, что они уставились на золотую брошку, ослепительно сиявшую в лучах полуденного солнца. К счастью, она не забыла достать ее из кармана убитого Тома Легри.
— Какая прелестная вещица, и дорогая, наверно, — проговорила сестра Митча. — Откуда она у вас?
Вирджиния притронулась к брошке. Митч говорил, что это семейная реликвия. Возможно, его родные возмущены тем, что она носит ее, и собираются потребовать, чтобы она вернула им брошь.
— Это подарок, — коротко пояснила она.
— Может, вы расскажете нам, при каких обстоятельствах вам ее подарили, — попросила пожилая леди.
— О, в них нет ничего особенного.
— Он ее просто подарил, бабушка, — улыбнулась сестра Митча.
— А я совсем не против этого. Меня зовут Харриет Стоун, а это моя изредка восхитительная внучка Кэтлин.
Кэтлин попыталась сделать вид, что обиделась на бабушку, но тут же рассмеялась и протянула руку Вирджинии.
— Мы очень рады с вами познакомиться, мисс Вирджиния.
Харриет взяла Вирджинию под руку, и они пошли вниз по улице за остальными.
— Скажите, моя дорогая, давно ли вы знакомы с моим внуком? — спросила она.
— Мой брат говорил вам о Жаклин Дюпрэ? — не утерпев, вмешалась в разговор Кэтлин.
Вирджиния не знала, кому отвечать.
— Около двух месяцев, — ответила она бабушке и, обращаясь к Кэтлин, добавила: — О Жаклин Дюпрэ он мне ничего не говорил. Та модная дама… Это она?
— Что ты обо всем этом думаешь, бабушка? — не отвечая, осведомилась у старой леди внучка.
— Откуда мне знать? Тем не менее, мне кажется, что впереди нас ждет много интересного, — усмехнулась Харриет.
Митч в полном изумлении взирал на своих родственников и Жаклин Дюпрэ, входивших в дом Дорис.
— Что случилось? — тревожно спросил он.
Мать крепко обняла его и запричитала:
— Нам сообщили, что ты серьезно ранен, Митчелл. — Она коснулась повязки на его голове. — Ну как ты себя чувствуешь?
Митч взглянул на Дорис, которая, беспомощно опустив руки, растерянно смотрела на происходящее.
— Все хорошо, мама. Не стоило ехать ради меня в такую даль, — попытался он успокоить мать.
— И когда же ты сам собирался явиться в родной город? — спросила Жаклин.
— Я должен завершить здесь свои дела, а после этого как раз надеялся навестить вас, — чуть поморщившись, ответил Митч.
— Неужели? А что это за дела у тебя здесь, Митч? — допытывалась Жаклин.
— Да, кстати, Митчелл, — вмешалась и его мать, — кто эта женщина и что это за Вирджиния Холден?
— Это — Дорис Уолтон, которая любезно позволила мне остаться у нее в доме на некоторое время. А Вирджиния — ее племянница и дочь моего старого друга…
— Она влюблена в тебя! — истерично взвизгнула Жаклин. — Безумно влюблена! Это просто написано на ее бесхитростном личике. Ты ей рассказал о нас?
— Нет. Я ей ничего о нас не рассказывал, — нахмурившись, проговорил Митч. — Да, по правде говоря, нечего рассказывать…
— Митчелл, ты не имел права разбивать сердце бедной девушки. Ведь у тебя с Жаклин… — начала миссис Стоун.
— Ведь у меня с Жаклин нет ничего общего, мама! — оборвал ее Митч. — Ну вот, опять у меня дикая головная боль. Может, вам стоит пойти в гостиницу и мы все обсудим позже?
— Почему же? Это очень интересно, — послышался из-за двери голос Вирджинии. — Продолжайте, миссис Стоун. Что там у Жаклин с Митчеллом?
— Они должны пожениться, вот что, — выпалила миссис Стоун. — Это решено уже много лет тому назад.
Митч не мог заставить себя взглянуть в глаза Вирджинии. Он понял, что она испытывает, услышав ее дрогнувший голос:
— Я рада за них. Извините, но у меня много дел по дому.
Митч попытался остановить ее, когда она повернулась к двери, но Вирджиния оттолкнула его руку. Стук захлопнувшейся за ней двери болью пронзил его сердце. Он бросил на мать убийственный взгляд и, с трудом поднявшись, вышел из дома.
Его бабушка и Дорис поспешили за ним к сараю.
— Ты низкий и подлый развратник! — с яростью выкрикнула Дорис ему в лицо.
— Немедленно замолчите, мэм, — прервала ее бабушка Митча. — Я не позволю вам так разговаривать с моим внуком. — Пристально посмотрев на внука, она добавила: — Только мне позволено делать это. Договорились, миссис Уолтон? Отвечай только за себя, мой мальчик. Мы внимательно слушаем. Что, черт возьми, у тебя произошло с этой бедной девушкой?
— Какую из бедных девушек ты имеешь в виду, бабушка? — спросил внук.
— Не юли, говори прямо! Ты знаешь, как я отношусь к этой кривляке Жаклин Дюпрэ. Я вовсе не хочу видеть эту стервочку в нашей семье.
— Вы что, специально для меня разыгрываете этот спектакль? — язвительно осведомилась Дорис.
— У тебя ведь серьезные намерения в отношении Вирджинии, не так ли, Митчелл? И не отрицай. Ведь я видела у нее брошку…
— Это всего лишь подарок, — спокойно ответил Митч.
— Ну, конечно… Но мы оба знаем, что означает в нашем семействе подарить эту брошку. Жаклин ждет этот подарок Бог знает сколько лет и дуется на тебя каждое Рождество и каждый свой день рождения, так и не получив его.
— Он преподнес брошку Джинни в день ее рождения… — начала Дорис.
— И предложил ей руку и сердце, я надеюсь?.. — уточнила бабушка.
— Ну уж нет! Я так же не хочу, чтобы этот парень оказался в нашей семье, как вы не желаете видеть эту задаваку в вашей, — сурово возразила Дорис.
— Дорис уже подобрала жениха для своей племянницы, — рассерженно объяснил бабушке Митч.
— И это правда, — подтвердила Дорис. — Брюс Келли очень порядочный молодой человек. У него свой бизнес в нашем городе. К тому же у него доброе сердце, и есть свой дом.
— Все то, чего нет у меня, — горько усмехнулся Митч.
Старая Харриет Стоун гневно стукнула тростью.
— Почему ты позволяешь этой женщине препятствовать тебе? Почему не добиваешься того, о чем так мечтаешь? Помнишь, как твоя мать потребовала у правительства, чтобы оно отклонило твою просьбу назначить тебя судебным исполнителем? Даже это не остановило тебя. А когда Жаклин попробовала, в виде сюрприза, устроить вашу свадьбу в октябре, ты умудрился бежать прямо из-под венца. Так почему же эта Дорис Уолтон пугает тебя?
— Но она права, бабушка. Я не могу дать Вирджинии того, в чем она нуждается. Ей действительно будет лучше с Келли.
— Господи, как ненавижу добровольных мучеников! А кто-нибудь догадался спросить Вирджинию, чего она сама хочет? Вы уверены, что она обязательно выберет этого Келли? Возможно, вы обрекаете ее на постоянные страдания. Ведь она никогда не сможет забыть Митчелла. Когда-нибудь она еще обвинит вас, миссис Уолтон, что вы разрушили ее жизнь. Вы сказали, что этот парень не подходит вашей драгоценной племяннице? Я сейчас же намерена удостовериться, думает ли она так же.