Изменить стиль страницы

— Должен признаться, я в полной растерянности, — произнес мой старый друг с виноватым выражением лица. — Исчезновение мистера Пеннингтона еще можно как-нибудь объяснить: его могли похитить. Но дочь! Это совершенно другое дело. Единственное логическое заключение, которое можно сделать, — мисс Пеннингтон где-то на судне.

— Совершенно с вами согласен, мистер Холмс. Но обыск займет по крайней мере два часа, ведь здесь есть немало местечек, где можно укрыться. Даже если мне придется отложить выход в море, обыск будет доведен до конца! — философски заметил ван Вик, пожав плечами. — А пока, джентльмены, не хотите ли выпить со мной по стаканчику шнапса? Очень помогает от простуды.

Я уже готов был отказаться, так как не очень люблю крепкие напитки и предпочитаю иметь ясную голову во время сложного расследования, но, когда Холмс согласился, почувствовал, что не принять гостеприимное приглашение было бы с моей стороны невежливо.

— Предлагаю выпить за успешный исход этого дела!— предложил наш хозяин.

Отвернувшись, он открыл небольшой сундучок, достал из него квадратную бутылку и три стакана, наполнил их и, вручив нам с Холмсом по стакану, поднял свой.

— Пьем до дна! — воскликнул он. Голубые глаза ван Вика блеснули, когда он, откинув назад голову, одним залпом проглотил свою порцию.

Я последовал его примеру и почувствовал, что шнапс обжег мне горло. Как средство от простуды в ту бурную ночь он был просто великолепен. Через какие-то мгновения я почувствовал, как приятное тепло разливается по всему телу.

Холмс со стаканом в руке расхаживал по капитанской каюте, потом стал рассеянно разглядывать одну из карт, приколотую к стене над столом. Мне неоднократно приходилось видеть Холмса в таком состоянии, когда расследуемое дело настолько захватывало его, что он забывал обо всем окружающем.

— Вы не выпили за наш тост, мистер Холмс, — напомнил капитан ван Вик.

— Прошу прощенья, — отозвался Холмс. — Я задумался. За наш успех, капитан!

И он уже поднял свой стакан, как вдруг покачнулся и упал бы, если бы не ухватился свободной рукой за стол. Но тут же выпрямился и, закинув голову, выпил шнапс.

Что именно заставило Холмса на миг потерять равновесие: особенно сильная волна, качнувшая судно, или вывихнутая лодыжка, я в тот момент не понял, так как почувствовал приступ необычайной слабости. Каюта стала качаться то вверх, то вниз, как будто «Фрисланд» уже вышел в открытое море.

Последнее, что я запомнил, это слова улыбающегося Холмса, который поставил пустой стакан на стол:

— Боюсь, что я плохой моряк, капитан ван Вик. Никак не могу приспособиться к качке. Но ваш шнапс превосходен, и я думаю, что все будет в полном порядке.

В следующий момент перед глазами у меня все закружилось, и я погрузился в пучину забвенья.

II

Не знаю, как долго я был без сознания, но очнулся от того, что Холмс тряс меня за плечо. На миг мне показалось, что я нахожусь в своей постели на Бейкер-стрит и что случилось какое-то происшествие, так как Холмсу понадобилось мое присутствие. Но, с трудом приподнявшись, я обнаружил, что не могу двигаться. И только тогда понял, что лежу на койке лицом к переборке в каюте капитана ван Вика с накрепко связанными за спиной руками и скрученными веревками ногами. Во рту у меня кляп из хлопковой ваты, а чтобы он не выпал, сверху его прихватывала полоска какой-то грубой ткани. Дышать из-за этого было трудно, и я чувствовал, что задыхаюсь от недостатка воздуха.

— Лежите тихо, ни звука, — прошептал мне Холмс, освобождая меня от кляпа и разрезая веревки, сковывавшие меня.

Я смог сесть и увидел перед собой Холмса, который знаком показал мне, что следует хранить молчание. Оставив меня сидеть и приходить в чувство, сам он с кошачьей ловкостью и совершенно бесшумно передвигался по каюте без малейших признаков хромоты, сковывавшей ранее его движения. Опустившись на колени у двери, он вставил в замочную скважину тонкий металлический стержень и принялся орудовать им с величайшей осторожностью, прислушиваясь, чтобы не пропустить момент, когда замок щелкнет.

Пока он занимался этим, я озирался вокруг, все еще в каком-то тумане пытаясь вспомнить, что произошло.

Судя по веревкам и кляпу с полоской материи, брошенным в дальний угол, Холмса, как и меня, связали и заткнули рот кляпом, но как ему удалось освободиться, мне трудно было представить. Не мог я также понять, зачем капитану ван Вику понадобилось заманивать нас на борт «Фрисланда» и угощать шнапсом, к которому, судя по всему, было подмешано какое-то сильнодействующее наркотическое вещество. Ибо как иначе можно объяснить, почему я вдруг потерял сознание?

Холмсу, должно быть, также чего-то подмешали, хотя, глядя на то, как он, стоя на коленях у двери и чутко прислушиваясь, колдует у замочной скважины, в это трудно было поверить. Видимо, наркотик не вызывал у моего старого друга болезненной реакции, что я отнес за счет его железного здоровья и поистине неистощимой нервной энергии, которую он черпал в моменты острых кризисов.

Наконец замок едва слышно щелкнул и поддался, но вместо того, чтобы устремиться на палубу, пригласив меня следовать за собой, как я ожидал, Холмс только закрепил верхнюю и нижнюю щеколды. Он бесшумно вернулся к койке, на которой я сидел. Видя мой вопросительный взгляд, Холмс произнес только одно слово:

— Ждите.

«Чего ждать? — подумал я. — Капитана ван Вика? Он вернется и разнесет дверь в щепки, как только обнаружит, что она заперта на щеколды. Хотя замок на дверях выглядел достаточно прочным, чтобы вышибить дверь, потребуется не более двух человек». Я не питал ни малейших иллюзий относительно того, что над нами нависла смертельная опасность. Капитан захватил нас в плен явно не для того, чтобы отпускать на свободу. Меня даже несколько удивило, почему ван Вик не расправился с нами, когда под одуряющим действием наркотика мы целиком находились в его власти.

И все же я не осмеливался высказать эти соображения Холмсу. Расположившись в капитанском кресле, он сидел с закрытыми глазами и запрокинутой назад головой, чутко прислушиваясь к малейшим звукам, доносившимся снаружи.

Шторм слегка утих, и на борту «Фрисланда» можно было различить и кое-что еще помимо непрекращающегося рева ветра и мерного шума дождя. Время от времени я слышал на палубе шаги и отдаленные голоса. Однажды донесся слабый металлический стук, словно кто-то захлопнул тяжелую железную дверь. И все эти звуки, сопровождавшие нечто происходящее на борту, раздавались на фоне непрекращающихся скрипов и стонов самого судна, раскачивавшегося на волнах.

Бездеятельность Холмса раздражала меня. Интуиция подсказывала, что, хотя мы не вооружены, нам лучше всего пробраться на палубу, откуда в темноте и неразберихе можно было бы попытаться бежать на берег. Даже если бы попытка оказалась безуспешной, мы, по крайней мере, боролись за свою жизнь, как подобает мужчинам, что несравненно лучше, чем покорно сидеть здесь, подобно пойманным в ловушку животным.

Впервые за все время моего долгого знакомства с Холмсом я почувствовал, что он не оправдал моих надежд и что я разочаровался в нем. Мне просто не верилось, что это тот самый человек, который, не колеблясь, встретил лицом к лицу своего заклятого врага Мориарти и в смертельной схватке на узком карнизе над Райхенбахским водопадом сумел одержать верх, столкнув своего противника в ревущую бездну.

С каждой минутой мое раздражение росло. Наконец я почувствовал, что не могу больше ждать, и решил броситься к двери, чтобы побудить Холмса к действиям. Я полагал, что если начну действовать, то ему не останется ничего другого, как последовать за мной. Но как показали последующие события, то, что Холмс успел опередить меня, оказалось к лучшему. Только я поднялся с койки, как Холмс вскочил и громко воскликнул:

— Вот и наш сигнал!

— Какой сигнал? — спросил я, пораженный не только тем, что Холмс наконец нарушил долгое молчание, но и самим его замечанием: я не услышал ничего, кроме обычных шумов на борту «Фрисланда» и двойного гудка проходившего мимо судна.