Так что же этим вы сказать хотели?Вдова

Ваш муж, с женой строптивою измучась,

И моему пророчит ту же участь.

Понятна стала мысль моя теперь?Катарина

Дрянная мысль.Вдова

Я думала о вас.Катарина

Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.Петруччо

А ну, задай ей, Кет!Гортензиo

А ну, вдова!Петруччо

Готов поспорить, Кет ее уложит.Гортензиo

Нет, это уж обязанность моя.Петруччо

Прекрасно сказано! Твое здоровье!

(Чокается с Гортензио.) Баптиста

(к Гремио)

Что скажете об этих остроумцах?Гремио

Они бодаются, синьор, отлично.Бьянка

Бодаются! Ну, как здесь не сострить,

Что зуд во лбу рога вам предвещает?Винченцио

А, молодая! Вот вы и проснулись!Бьянка

Не беспокойтесь, я усну опять.Петруччо

Ну нет! Вы сами начали острить, —

Стрельнем и в вас мы парочкой острот.Бьянка

Что я вам – птица? Ну, так упорхну!

Попробуйте преследовать меня.Счастливо оставаться вам, синьоры.

Бьянка, Катарина и вдова уходят. Петруччо

Не удался мой выстрел. В эту птичку

Вы метили, да не попали, Транио.

Так выпьем же за тех, кто промахнулся!Транио

Я спущен был как гончая, синьор:

Что изловил – хозяину принес.Петруччо

Недурно, хоть сравнение собачье.Транио

Но вы-то лань травили для себя,

А вас она, слыхать, не подпускает.Баптиста

Ого, Петруччо! Это выстрел в цель.Люченцио

Ну, Транио, спасибо за остроту!Гортензиo

Сознайтесь же, он ловко в вас попал!Петруччо

Задел меня немножко, признаюсь,

Но тотчас же насмешка отскочила

И вас пронзила, бьюсь я об заклад.Баптиста

Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,

Твоя жена строптивей, чем у всех.Петруччо

Нет, говорю, – и докажу немедля.

Пошлите каждый за своей женой;

Тот, чья жена окажется послушней

И прибежит по первому же зову, —

Пускай возьмет заклад, что мы поставим.Гортензиo

Согласен. Сколько ставим?Люченцио

Двадцать крон.Петруччо

Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю

На лошадь иль на гончую собаку,

А на жену раз в двадцать надо больше.Люченцио

Ну, сто тогда.Гортензиo

Согласен.Петруччо

Решено.Гортензиo

Кто начинает?Люченцио

Я. – Иди, Бьонделло,

Скажи хозяйке – пусть придет сюда.Бьонделло

Иду.

(Уходит.) Баптиста

(к Люченцио)

За Бьянку в половине я, сынок.Люченцио Нет, нет, зачем? Поставлю я один.

Возвращается Бьонделло .

Ну что? Бьонделло

Синьор, хозяйка говорит,

Что занята, прийти никак не может.Петруччо

Ах, занята? Прийти никак не может?

Вот так ответ!Гремио

Еще весьма любезный,

Дай бог, чтоб вы не получили худший.Петруччо

Надеюсь я на лучший.Гортензиo

Эй, Бьонделло,

Ступай и попроси мою женуПрийти ко мне.

Бьонделло уходит. Петруччо

Ах, вот как! Попроси!

Ну, отказать не сможет.Гортензиo

Я боюсь,Что вашу упросить вам не удастся.

Возвращается Бьонделло .

А где моя жена? Бьонделло

Ответила, что вам шутить угодно,

И не придет. Велит вам к ней идти.Петруччо

Еще не легче! Не придет! Видали?

Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!

Эй, Грумио, иди к своей хозяйкеИ передай, что я велю прийти.

Грумио уходит. Гортензиo

Ответит просто.Петруччо

Как же?Гортензиo

"Не приду".Петруччо

Ну что ж, тем хуже для меня – и только.Баптиста Помилуй бог! Смотрите! Катарина!

Входит Катарина . Катарина

Синьор, меня вы звали? Что угодно?Петруччо

А где жена Гортензио и Бьянка?Катарина

Болтают там в гостиной, у камина.Петруччо

Тащи-ка их сюда. А не пойдут —

Пинками их гони без церемоний!Ступай и приведи обеих к нам.

Катарина уходит. Люченцио

Коль чудеса бывают – это чудо!Гортензиo

Да, чудо. Только что оно сулит?Петруччо

Сулит оно любовь, покой и радость,

Власть твердую, разумную покорность,

Ну, словом, то, что называют счастьем.Баптиста

Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!

Ты выиграл. А я тебе прибавлю

К их проигрышу двадцать тысяч крон.

Другая дочь – приданое другое!

Совсем переменилась Катарина.Петруччо

Чтоб мой заклад достался мне по праву,

Я покажу вам, как она послушна,

Какою стала кроткой и любезной.

Вот ваших дерзких жен ведет она,В плен взяв их женской силой убежденья.

Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой .

Кет, шапочка уродует тебя: Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.

Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол. Вдова

Дай бог мне в жизни горестей не знать,

Пока такой же дурой я не стану!Бьянка

Такое поведенье просто глупо.Люченцио

Вот бы и вам вести себя так глупо,

А то на вашем мудром поведенье

Я сотню крон сегодня потерял.Бьянка

Так ты ведешь себя еще глупее,

Коль ставишь деньги на мою покорность.Петруччо

Кет, объясни строптивым этим женам,

Как следует мужьям повиноваться.Вдова

Вы шутите? К чему нам наставленья?Петруччо

Смелее, Кет! С нее и начинай.Вдова

Не будет этого!Петруччо

Нет, будет, говорю! С вас и начнет.Катарина

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови

И не пытайся ранить злобным взглядом

Супруга твоего и господина.

Гнев губит красоту твою, как холод —

Луга зеленые; уносит славу,

Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен,

И чистоты лишен, и красоты;

Не выпьет путник из него ни капли,

Как ни был бы он жаждою томим.

Муж – повелитель твой, защитник, жизнь,

Глава твоя. В заботах о тебе

Он трудится на суше и на море,

Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

Пока ты дома нежишься в тепле,

Опасностей не зная и лишений.

А от тебя он хочет лишь любви,

Приветливого взгляда, послушанья —

Ничтожной платы за его труды.

Как подданный обязан государю,

Так женщина – супругу своему.

Когда ж она строптива, зла, упряма

И не покорна честной воле мужа,

Ну чем она не дерзостный мятежник,

Предатель властелина своего?

За вашу глупость женскую мне стыдно!

Вы там войну ведете, где должны,

Склонив колена, умолять о мире;

И властвовать хотите вы надменно

Там, где должны прислуживать смиренно.

Не для того ль так нежны мы и слабы,

Не приспособлены к невзгодам жизни,

Чтоб с нашим телом мысли и деянья

Сливались в гармоничном сочетанье.

Ничтожные, бессильные вы черви!

И я была заносчивой, как вы,

Строптивою и разумом и сердцем.

Я отвечала резкостью на резкость,

На слово – словом; но теперь я вижу,

Что не копьем – соломинкой мы бьемся,

Мы только слабостью своей сильны.

Чужую роль играть мы не должны.

Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?

К ногам мужей склонитесь вы покорно;

И пусть супруг мой скажет только слово,

Свой долг пред ним я выполнить готова.Петруччо

Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так!Люченцио

Да, старина, твой счастлив будет брак.Винченцио

Нам послушание детей – отрада.Люченцио

Зато строптивость женщин хуже ада.Петруччо

Кет, милая, в постель нам не пора ли?

Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.

Хоть мне никто удачи не пророчил,Моя взяла! Желаю доброй ночи!

Петруччо и Катарина уходят. Гортензиo

Строптивая смирилась. Поздравляю!Люченцио Но как она сдалась – не понимаю!

Уходят.

"Укрощение строптивой"

Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году Мересом, она не фигурирует, из чего, однако, нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса "Вознагражденные усилия любви", что могло быть вторым заглавием шекспировской комедии – вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что Мерес просто смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.