Так что же этим вы сказать хотели?Вдова
Ваш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?Катарина
Дрянная мысль.Вдова
Я думала о вас.Катарина
Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.Петруччо
А ну, задай ей, Кет!Гортензиo
А ну, вдова!Петруччо
Готов поспорить, Кет ее уложит.Гортензиo
Нет, это уж обязанность моя.Петруччо
Прекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.) Баптиста
(к Гремио)
Что скажете об этих остроумцах?Гремио
Они бодаются, синьор, отлично.Бьянка
Бодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?Винченцио
А, молодая! Вот вы и проснулись!Бьянка
Не беспокойтесь, я усну опять.Петруччо
Ну нет! Вы сами начали острить, —
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.Бьянка
Что я вам – птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.Счастливо оставаться вам, синьоры.
Бьянка, Катарина и вдова уходят. Петруччо
Не удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!Транио
Я спущен был как гончая, синьор:
Что изловил – хозяину принес.Петруччо
Недурно, хоть сравнение собачье.Транио
Но вы-то лань травили для себя,
А вас она, слыхать, не подпускает.Баптиста
Ого, Петруччо! Это выстрел в цель.Люченцио
Ну, Транио, спасибо за остроту!Гортензиo
Сознайтесь же, он ловко в вас попал!Петруччо
Задел меня немножко, признаюсь,
Но тотчас же насмешка отскочила
И вас пронзила, бьюсь я об заклад.Баптиста
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.Петруччо
Нет, говорю, – и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, —
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.Гортензиo
Согласен. Сколько ставим?Люченцио
Двадцать крон.Петруччо
Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
На лошадь иль на гончую собаку,
А на жену раз в двадцать надо больше.Люченцио
Ну, сто тогда.Гортензиo
Согласен.Петруччо
Решено.Гортензиo
Кто начинает?Люченцио
Я. – Иди, Бьонделло,
Скажи хозяйке – пусть придет сюда.Бьонделло
Иду.
(Уходит.) Баптиста
(к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.Люченцио Нет, нет, зачем? Поставлю я один.
Возвращается Бьонделло .
Ну что? Бьонделло
Синьор, хозяйка говорит,
Что занята, прийти никак не может.Петруччо
Ах, занята? Прийти никак не может?
Вот так ответ!Гремио
Еще весьма любезный,
Дай бог, чтоб вы не получили худший.Петруччо
Надеюсь я на лучший.Гортензиo
Эй, Бьонделло,
Ступай и попроси мою женуПрийти ко мне.
Бьонделло уходит. Петруччо
Ах, вот как! Попроси!
Ну, отказать не сможет.Гортензиo
Я боюсь,Что вашу упросить вам не удастся.
Возвращается Бьонделло .
А где моя жена? Бьонделло
Ответила, что вам шутить угодно,
И не придет. Велит вам к ней идти.Петруччо
Еще не легче! Не придет! Видали?
Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!
Эй, Грумио, иди к своей хозяйкеИ передай, что я велю прийти.
Грумио уходит. Гортензиo
Ответит просто.Петруччо
Как же?Гортензиo
"Не приду".Петруччо
Ну что ж, тем хуже для меня – и только.Баптиста Помилуй бог! Смотрите! Катарина!
Входит Катарина . Катарина
Синьор, меня вы звали? Что угодно?Петруччо
А где жена Гортензио и Бьянка?Катарина
Болтают там в гостиной, у камина.Петруччо
Тащи-ка их сюда. А не пойдут —
Пинками их гони без церемоний!Ступай и приведи обеих к нам.
Катарина уходит. Люченцио
Коль чудеса бывают – это чудо!Гортензиo
Да, чудо. Только что оно сулит?Петруччо
Сулит оно любовь, покой и радость,
Власть твердую, разумную покорность,
Ну, словом, то, что называют счастьем.Баптиста
Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!
Ты выиграл. А я тебе прибавлю
К их проигрышу двадцать тысяч крон.
Другая дочь – приданое другое!
Совсем переменилась Катарина.Петруччо
Чтоб мой заклад достался мне по праву,
Я покажу вам, как она послушна,
Какою стала кроткой и любезной.
Вот ваших дерзких жен ведет она,В плен взяв их женской силой убежденья.
Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой .
Кет, шапочка уродует тебя: Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.
Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол. Вдова
Дай бог мне в жизни горестей не знать,
Пока такой же дурой я не стану!Бьянка
Такое поведенье просто глупо.Люченцио
Вот бы и вам вести себя так глупо,
А то на вашем мудром поведенье
Я сотню крон сегодня потерял.Бьянка
Так ты ведешь себя еще глупее,
Коль ставишь деньги на мою покорность.Петруччо
Кет, объясни строптивым этим женам,
Как следует мужьям повиноваться.Вдова
Вы шутите? К чему нам наставленья?Петруччо
Смелее, Кет! С нее и начинай.Вдова
Не будет этого!Петруччо
Нет, будет, говорю! С вас и начнет.Катарина
Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод —
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим.
Муж – повелитель твой, защитник, жизнь,
Глава твоя. В заботах о тебе
Он трудится на суше и на море,
Не спит ночами в шторм, выносит стужу,
Пока ты дома нежишься в тепле,
Опасностей не зная и лишений.
А от тебя он хочет лишь любви,
Приветливого взгляда, послушанья —
Ничтожной платы за его труды.
Как подданный обязан государю,
Так женщина – супругу своему.
Когда ж она строптива, зла, упряма
И не покорна честной воле мужа,
Ну чем она не дерзостный мятежник,
Предатель властелина своего?
За вашу глупость женскую мне стыдно!
Вы там войну ведете, где должны,
Склонив колена, умолять о мире;
И властвовать хотите вы надменно
Там, где должны прислуживать смиренно.
Не для того ль так нежны мы и слабы,
Не приспособлены к невзгодам жизни,
Чтоб с нашим телом мысли и деянья
Сливались в гармоничном сочетанье.
Ничтожные, бессильные вы черви!
И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово – словом; но теперь я вижу,
Что не копьем – соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Чужую роль играть мы не должны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова.Петруччо
Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так!Люченцио
Да, старина, твой счастлив будет брак.Винченцио
Нам послушание детей – отрада.Люченцио
Зато строптивость женщин хуже ада.Петруччо
Кет, милая, в постель нам не пора ли?
Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.
Хоть мне никто удачи не пророчил,Моя взяла! Желаю доброй ночи!
Петруччо и Катарина уходят. Гортензиo
Строптивая смирилась. Поздравляю!Люченцио Но как она сдалась – не понимаю!
Уходят.
"Укрощение строптивой"
Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году Мересом, она не фигурирует, из чего, однако, нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса "Вознагражденные усилия любви", что могло быть вторым заглавием шекспировской комедии – вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что Мерес просто смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.