Богиня ночи, о, прости

Убийц твоей невинной девы!

К ее могиле принести

Спешим мы скорбные напевы.

Ты, полночь, с нами здесь рыдай,

Наш стон и вздохи повторяй

Уныло, уныло.

Могила, милый прах верни!

Взываем в гробовой сени

Уныло, уныло.Клавдио

Спи с миром! Буду я вперед

Свершать обряд здесь каждый год.Дон Педро

Уж близко утро – факелы гасите.

Замолкли волки; первый луч заря

Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:

Спешит уж день, огнем восток пестря.

Благодарю вас всех; ступайте с богом.Клавдио

Прощайте; расходитесь по домам.Дон Педро

Идем. Одежду сменим на другую

И – к Леонато, где с утра нас ждут.Клавдио

Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую,Чем та, что мы оплакивали тут.

Уходят.

Сцена 4

Комната в доме Леонато.

Входят Леонато , Антонио , Бенедикт , Беатриче , Маргарита , Урсула , монах и Геро . Монах

Я говорил вам, что она невинна!Леонато

Как невиновны Клавдио и принц;

Лишь по ошибке обвинили Геро.

Но Маргарита здесь не без вины,

Хотя и против воли, как нам ясно

Установил подробнейший допрос.Антонио

Я рад, что все окончилось удачно.Бенедикт

Я тоже. Иначе я должен был бы

Сразиться с Клавдио на поединке.Леонато

Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,

Пока в свои покои удалитесь.Когда вас позовут, придите в масках.

Дамы уходят. Леонато

(к Антонио)

И принц и Клавдио мне обещали

Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,

Племяннице отцом на время станешь

И Клавдио отдашь в супруги.Антонио

Спокоен будь: я роль свою исполню.Бенедикт

Отец Франциск, мне вас просить придется…Монах

О чем, мой сын?Бенедикт

Одно из двух: связать иль развязать.

(К Леонато.)

Синьор мой, наконец-то на меня

Взглянула благосклонно Беатриче.Леонато

Ей одолжила дочь моя глаза.Бенедикт

И я ей отвечаю нежным взглядом.Леонато

Которым вы обязаны как будто

Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?Бенедикт

Таит загадку ваш ответ, синьор.

Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля

Совпала с нашей. Нас соедините

Сегодня узами святого брака, —

В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.Леонато

Согласен я.Монах

И я готов помочь вам.Вот принц и Клавдио.

Входят Дон Педро , Клавдио и двое или трое вельмож . Дон Педро

Приветствую почтенное собранье.Леонато

Привет, мой принц; и Клавдио, привет.

Мы ждали вас. Ну что же, вы решились

С племянницей моею обвенчаться?Клавдио

Согласен, будь она хоть эфиопка.Леонато Брат, позови ее; свершим обряд.

Антонио уходит. Дон Педро

День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?

Ты смотришь февралем; морозом, бурей

И тучами лицо твое мрачится.Клавдио

Он вспоминает дикого быка.

Смелей! Твои рога позолотим мы -

И всю Европу ты пленишь, как встарь

Европу бог Юпитер полонил,

Во образе быка явив свой пыл. [84]Бенедикт

Тот бык мычать с приятностью привык.

Теленка дал подобный странный бык

Корове вашего отца, и, кстати, —По голосу вы брат того теляти.

Входят Антонио и дамы в масках. Клавдио

Ответ за мной, – сейчас не до того.

Которая ж из дам моя по праву?Антонио

Вот эта: я ее вручаю вам.Клавдио

Она – моя? – Но дайте вас увидеть.Леонато

О нет, пока не поклянетесь вы

Перед святым отцом с ней обвенчаться.Клавдио

Так дайте руку: пред святым отцом

Я – ваш супруг, когда вам так угодно.Геро

(снимая маску)

При жизни – ваша первая жена:

И вы – мой первый муж, пока любили.Клавдио

Вторая Геро!Геро

Истинно – вторая.

Та умерла запятнанной, а я

Живу и, так же как жива, невинна.Дон Педро

Та Геро! Та, что умерла!Леонато

Она

Была мертва, пока жило злоречье.Монах

Я разрешу вам все недоуменья,

Когда окончим мы святой обряд,

О смерти Геро рассказав подробно.

Пока же чуду вы не удивляйтесь

И все за мной последуйте в часовню.Бенедикт

Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?Беатриче

(снимает маску)

Я за нее. Что от нее угодно?Бенедикт

Вы любите меня?Беатриче

Не так чтоб очень.Бенедикт

Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио

Обмануты: они клялись мне в том.Беатриче

Вы любите меня?Бенедикт

Не так чтоб очень.Беатриче

Так Геро, Маргарита и Урсула

Обмануты: они клялись мне в том.Бенедикт

Они клялись, что вы по мне иссохли.Беатриче

Они клялись, что насмерть влюблены вы.Бенедикт

Все вздор! Так вы не любите меня?Беатриче

Нет – разве что как друга… в благодарность…Леонато

Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.Клавдио

Я присягну, что любит он ее.

Вот доказательство – клочок бумаги:

Хромой сонет – его ума творенье —

В честь Беатриче.Геро

Вот вам и другой,

Украденный у ней, – ее здесь почерк:

Признанье в нежной страсти к Бенедикту.Бенедикт

Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.Беатриче

Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.Бенедикт

Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.) Дон Педро

Как Бенедикт женатый поживает?Бенедикт

Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек – существо непостоянное, вот и все. – Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину.Клавдио

А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.Бенедикт

Ладно, ладно, мир! – Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест – ноги.Леонато

Танцевать будете после свадьбы!Бенедикт Нет, до свадьбы, клянусь честью! – Эй, музыка! – У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.

Входит гонец . Гонец

Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен

И приведен под стражею в Мессину.Бенедикт Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте!

Танцы. Все уходят.

"Много шума из ничего"

Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600 года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио отличается очень мало.

Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его исполнителя – известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года.

У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии, встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык тем самым Бельфоре ("Трагические истории", 1569, рассказ 3), у которого была взята и фабула шекспировского "Гамлета". Кроме того, сюжет этой новеллы воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия, Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джиневры ("Неистовый Роланд", песнь V). Еще до появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера "Царица фей" (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе "Ариодант и Джиневра", исполнявшейся в придворном театре детской труппой в 1583 году.