Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?Бенедикт

О да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты – серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник? [56] Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?Клавдио

На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.Бенедикт

Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра – не вселись в нее бес – была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?Клавдио

Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.Бенедикт Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений? [57] Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. – Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.

Входит дон Педро . Дон Педро

Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?Бенедикт

Я бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.Дон Педро

Повелеваю тебе именем твоей присяги на верность.Бенедикт

Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, – ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность – слышишь, присяги на верность! – он влюблен! "В кого?" (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: "В маленькую Геро, дочь Леонато".Клавдио

Если это действительно так, ответ правильный.Бенедикт

Как в старой сказке, ваше высочество: "Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было".Клавдио

Если страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.Дон Педро

Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.Клавдио

Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?Дон Педро

Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли.Клавдио

И я, клянусь истиной, высказал свои.Бенедикт

А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.Клавдио

Что я люблю ее – я это чувствую.Дон Педро

Что она достойна любви – я это знаю.Бенедикт

А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.Дон Педро

Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.Клавдио

И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.Бенедикт

Я очень благодарен женщине – за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок, [58] – нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком.Дон Педро

Прежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.Бенедикт

От злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, – позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.Дон Педро

Ну, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.Бенедикт

Если отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом. [59]Клавдио

Время покажет! Говорят ведь: "И дикий бык свыкается с ярмом!"Бенедикт

Дикий бык – может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо – спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: "Здесь сдается внаем хорошая лошадь", – "Здесь показывают женатого Бенедикта".Клавдио

Если это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.Дон Педро

Нет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, [60] не миновать тебе этого потрясения.Бенедикт

Скорее землетрясение случится.Дон Педро

Время покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…Бенедикт

Вот такое поручение особенно охотно исполню. "А засим вручаю вас…"Клавдио

"…милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…"Дон Педро

"…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт". [61]Бенедикт

Нечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.) Клавдио

Я вас прошу помочь мне, государь.Дон Педро

Моя любовь помочь тебе готова.

Но как? Скажи – и выучит она

Урок труднейший, чтоб тебе помочь.Клавдио

Есть сын у Леонато, государь?Дон Педро

Наследница и дочь одна лишь – Геро.

Ее ты любишь?Клавдио

О мой государь,

Когда мы шли в поход, что ныне кончен,

Я любовался ею как солдат,

Которому суровый долг мешает

Дать нежной склонности расцвесть в любовь.

Но я вернулся – бранные заботы

Меня покинули; на место их

Стеклись толпою сладкие желанья

И шепчут мне: прекрасна Геро,

Что до войны была уж мне мила.Дон Педро

Теперь всех слушателей, как влюбленный,

Потоком слов ты станешь донимать!

Ты любишь Геро – ну так и люби.

С ее отцом и с ней поговорю я:

Она твоею будет. Не затем ли

Ты стал плести искусный свой рассказ?Клавдио

Как нежно вы врачуете любовь,

По бледности поняв ее страданья

Чтоб вы ее внезапной не сочли,

Хотел помочь я делу длинной речью.Дон Педро

Зачем же шире речки строить мост?

Подарок лучший – то, в чем есть потребность.

Смотри, как это просто: ты влюблен,

А я тебе лекарство предоставлю.

Сегодня ночью будет маскарад.

Я за тебя могу сойти под маской,

Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,

От сердца к сердцу все открою ей,

И слух ее я силой в плен возьму

И пылким приступом влюбленной речи.

Затем с ее отцом я потолкую,

И в заключение – она твоя.Давай скорее примемся за дело.

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Леонато.

Входят с разных сторон Леонато и Антонио . Леонато

Ну что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке?Антонио

Хлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец; я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились.Леонато

А хорошие это новости?Антонио

Смотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже – очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой.Леонато

А у него есть царь в голове? У того, кто это тебе говорил?Антонио

Это малый смышленый; я пошлю за ним – расспроси его сам.Леонато Нет-нет. Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. Но дочь мою надо предупредить – на случай, если это окажется правдой. Ступай, расскажи ей это.

Входят слуги .

Вы, голубчики, знаете, что вам надо делать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай милость, пойдем со мной. Придется тебе проявить всю свою сноровку. Уж постарайся, голубчик, помоги мне в хлопотах.