— Только не останавливайтесь! — поспешно добавила Энни.

— Ничего не понимаю, — отозвался Суонн, — но вы перепуганы до смерти, это сразу видно.

Энни не знала, что происходит на дороге, и с тревогой ждала приближения внедорожника, обнимая Уильяма.

— Они хотят, чтобы я остановился, — сообщил Суонн, не глядя на нее.

— Не вздумайте!

— Если я не остановлюсь, это будет выглядеть подозрительно.

Энни сдавленно всхлипнула. Пикап сбавил скорость. Энни попыталась вжать брата в пол и закрыла глаза.

— Добрый день, мистер Сингер, — поздоровался Суонн, опуская стекло.

— Добрый день, — отозвался кто-то — вероятно, Водила. Значит, мистер Суонн с ним знаком. — Вы, случайно, не видели у дороги детей?

— Ваших? — уточнил Суонн.

— Нет, мои уже выросли, вы же знаете. Мы с товарищами решили развлечься в лесу у ручья, пострелять по мишеням, и перепугали двоих детей. Понятия не имеем, откуда они взялись. Должно быть, увидели нас и неизвестно что подумали.

— Говорите, вы стреляли по мишеням?

— Да, мы выезжаем потренироваться раз в месяц, чтобы не терять формы. В общем, мы только хотим успокоить ребят.

Энни в ужасе приоткрыла глаз и уставилась на Суонна. «Не надо!» — чуть не вскрикнула она.

— Видно, здорово вы их перепугали, — заметил Суонн.

— Да, к сожалению. Потому и хотим объяснить, что все в порядке.

— Все и вправду в порядке?

— Будет, когда мы найдем этих детей, — послышался другой голос с резким мексиканским акцентом. Наверное, Смуглый.

— Так вы их не видели? — снова спросил Сингер.

Суонн не спешил отвечать.

Энни снова зажмурилась. У нее так зашумело в ушах, что продолжения разговора она не слышала — уловила только объяснение Суонна, что сзади кто-то приближается, так что ему надо ехать.

Почувствовав, что пикап вновь тронулся, она не могла поверить в свою удачу.

— Сидите, как сидели, — негромко велел Суонн.

— Куда вы нас везете? — спросила Энни.

— Я живу здесь неподалеку, мне надо позвонить.

— А почему не к нам домой?

— Потому что не хочу связываться с этими людьми, — объяснил Суонн. — Я знаю их еще с тех времен, когда служил в полиции. Смысла в том, что они тут наплели, немного.

— Потому, что правду говорим мы, — объяснила Энни.

— Возможно, — согласился Суонн. — Так что пригнись.

Джесс Роулинс гонял свою новую лошадь Чили по круглому загону возле корраля, когда из рощи на южном холме вынырнул «лексус» новой модели и покатился вниз, по подъездной дороге к ранчо. Появление машины застало Джесса врасплох: он не сводил глаз с трехлетки рыжей масти, неторопливо рысившей на свободно провисшей корде, которую он держал в левой руке. Невысокая, крепкая, мускулистая кобылка с добрыми глазами и в белых чулочках двигалась плавно и свободно, и Джесса завораживал ритмичный перестук ее копыт. Знатоки, для которых образцом красоты служили поджарые горбоносые лошади, сочли бы Чили уродливой, но только не Джесс. Для него она была эталоном подседельной лошади, животным, созданным для ковбоя.

Наблюдая за лошадью, краем глаза он продолжал следить за медленно приближавшимся «лексусом». Он колыхался на ухабах дороги, ведущей от ранчо Роулинса к шоссе.

Джесс Роулинс был рослым и прямым как жердь, целиком состоявшим из острых углов: костлявые колени и локти, крупный ястребиный нос, выдающиеся скулы. Его жена Карен как-то сказала, что если в нем и есть мягкость, то лишь в глазах и в сердце.

«Лексус» остановился между домом и амбаром, дверца водителя распахнулась, Джесс метнул быстрый взгляд в сторону машины. Из нее выбрался тонкий и гибкий, хорошо сложенный блондин с густыми волосами и колючей щеткой усов, одетый в брюки цвета хаки и лиловую тенниску. Похож на гольфиста, подумал Джесс. Нет, хуже. На агента по недвижимости.

Джесс остановил Чили и дождался, когда гость приблизится к загону. Гость, которого звали Брайаном Баллардом, — Джесс узнал его по фотографии в газете, из раздела недвижимости, — остановился у ограды. Бросив на «лексус» еще один взгляд, Джесс впервые заметил в нем пассажира. Точнее, пассажирку.

— Как дела, мистер Роулинс? — спросил Баллард, изображая дружелюбие. — Лошадку, вижу, тренируете?

— Разминаемся. — Джесс перевел взгляд на Балларда. — Что вы хотите?

Баллард улыбнулся, подняв брови. Несмотря на улыбку, ему было явно не по себе.

— Я Брайан Баллард, но вы, наверное, меня уже узнали.

— Узнал.

— Наконец-то мы с вами познакомились, чему я очень рад.

Джесс промолчал.

— Сегодня утром я виделся в городе с Гербертом Купером. Он сказал, что вы уволили его.

Герберт Купер проработал на Джесса тринадцать лет. Накануне днем Джессу пришлось сказать своему работнику, что больше он не в состоянии платить ему: доходов не хватает ни на зарплату, ни на выплаты по банковским ссудам. Еще никогда в жизни Джессу не было так тяжело, ночь он провел без сна. Вдобавок начинался сезон отела, а он остался без помощника.

Джесс заметил, что Баллард разглядывает Чили, понял, о чем думает незваный гость, и разозлился.

— Эту лошадь отдали мне в уплату за взятые в аренду сто шестьдесят акров пастбищных земель, — сообщил Джесс и тут же пожалел о сказанном. Он кивнул в сторону «лексуса»: — Вижу, Карен с вами. Это она вас надоумила приехать?

— Прошу вас, не будем о ней. У нас с вами нет причин поступать не по-джентльменски.

— Причин масса, — возразил Джесс. — Так что садитесь-ка вы в свою машину и проваливайте с моего ранчо ко всем чертям.

— Послушайте, все знают, в каком вы сейчас положении. Это борьба не на жизнь, а на смерть. Вам пришлось рассчитать Герберта, все остальные… — он помолчал, подыскивая слово, но выбрал его неверно: — Разбежались. Я уже несколько месяцев отправляю вам конкретные предложения, все они более чем щедры. Я надеялся, что мы сможем поговорить как мужчина с мужчиной.

Джессу стало трудно дышать.

— Для мужских разговоров мужчин должно быть двое. А вы на эту роль не годитесь. Повторяю: уезжайте отсюда. Если мне придется сказать то же самое в третий раз, смотреть на вас я буду через прицел моего «винчестера».

Баллард открыл было рот, но не издал ни звука. Джесс окинул его гневным взглядом, потом сделал шаг вперед, чтобы привязать Чили к ограде. Баллард поспешно отступил.

— Незачем мне угрожать. Я все равно куплю это ранчо — или у вас, или спустя какое-то время у банка.

— Урод, — процедил Джесс.

Баллард двинулся было прочь, но обернулся и бросил:

— Вы совершаете ошибку, Джесс.

Джесс проводил его взглядом до «лексуса». Увидел, как Карен повернулась на сиденье, когда Баллард открыл свою дверь. Развернувшись, он погнал «лексус» прочь. Джесс смотрел, как удаляется машина. Его перестало трясти лишь через несколько минут.

Значит, вот он какой, Брайан Баллард, ради которого Карен бросила его. Тот самый, за которого она вышла замуж.

Джесс молчал, когда она объявила, что уходит, и объяснила, что «переросла» его. Сказала, что жизнь на ранчо ее угнетает. Что ему давно пора смириться с тем, что случилось с их сыном. Что он ходячий анахронизм. Как и что он мог возразить?

Карен прибрала к рукам их сбережения и магазин фуража в городе, который сразу же продала. Ей достался «линкольн» и лошадь Джесса. И то и другое тоже было продано.

У Джесса осталось ранчо.

Тропа вверх по склону к лесу и почтовому ящику у шоссе как будто удлинилась со временем, думал он. Впервые за много лет Джессу самому пришлось идти за почтой. Раньше это делал Герберт или кто-нибудь из работников. Или Карен.

В довершение всех неприятностей он часто сталкивался у ящика с Фионой Притцл, которая развозила почту по окрестным деревням и ранчо. Отъявленная сплетница, она первой разнесла слухи о том, что от Джесса ушла жена, а теперь под предлогом беспокойства за него старалась выведать новые подробности. Поддерживает ли он связь с бывшей женой? Знает ли, что она вернулась в город? А правда, что на ранчо висят долги? Поэтому Джесс помедлил в мокрых кустах, услышав со стороны дороги шум двигателя.