Изменить стиль страницы

Татау — сваренный в молоке рис, в который добавляют мед, употреблялся в рамках ритуалов новогоднего праздника.

Тсакитсаки — понятие, основанное на звукоподражании, происходит от слова «митсако», что на малагасийском означает «жевать».

Тсара — хорошо.

Тсара мандри — спокойной ночи!

Турнюр — полукруглая конструкция из стальных палочек или палочек из китового уса, часто с использованием конского волоса. Его подкладывали сзади под платье и закрепляли ниже талии для придания пышности фигуре.

Уд — редкое и дорогое древесное топливо для копчения, которое получают из алойного дерева, произрастающего в Юго-Восточной Азии. Древесно-животный, бальзамически-сладкий, пряно-горький запах в зависимости от сорта источает не само дерево, а смола, которая образуется при повреждении дерева или поражении его грибком. Так как очень сложно получить масло из этой редкой смолы, масло уда является одним из самых дорогостоящих. Его стоимость в полтора раза превышает стоимость золота, поэтому уд еще называют жидким золотом. Алойное дерево попадает под действие Вашингтонского соглашения о защите находящихся под угрозой исчезновения видов животных и растений.

Фади — табу, которых на Мадагаскаре очень много.

Фамадихана — «праздник переворачивания костей», который и сегодня отмечается народом мерина на плоскогорье. При этом примерно каждые десять лет останки умершего достают из могилы, оборачивают в новый саван из домотканого шелка (ламбамены) и циновку. В ходе радостного шествия усопших проносят по деревне, устраивается угощение, затем их возвращают в склеп.

Фандроана — священный купальный праздник в честь Нового года.

Фанкалазана — праздник, торжество.

Флакур Этьен де (1607—1660) — французский естествоиспытатель, географ и историк, который с 1648 по 1655 год занимал должность французского генерального консула на Мадагаскаре.

Французская болезнь — сифилис.

Цибет — выделения из анальных желез некоторых видов цивет, которые имеют очень неприятный запах, но после обработки путем разрежения дают приятный мускусный запах, который стал важным элементом в парфюмерии.

Эллис Уильям (1794—1872) — английский миссионер, который в период с 1852 по 1854 год был на Мадагаскаре и написал об этом три книги.

1

Княжна Элиза Радзивилл (1803—1834) — первая любовь кайзера Вильгельма I (1797—1888). Брак между ними не состоялся, несмотря на все усилия ее родни, поскольку Элиза была недостаточно родовитой. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.) note_1

2

Быть одетым небрежно, не для выхода, по-домашнему (фр.) (Примеч. авт.) note_2

3

День святого Сильвестра — в католических странах отмечается 31 декабря, в православных — 2 (15) января. note_3

4

Здравствуйте, добро пожаловать. Какое счастливое совпадение, что мы празднуем этот Новый год с новоприбывшими гостями. Мне кажется, что это знак от предков. Пожалуйста, угощайтесь. (англ.) note_4

5

«Летний домик» (нем. «Gartenlaube»)немецкий журнал, издававшийся с 1871 года. С 1880 года — семейный иллюстрированный журнал с самым большим тиражом в XIX веке, в котором печатались романы, публикующиеся по частям. (Примеч. авт.) note_5

6

Джекфрут, или индийское хлебное дерево, — растение семейства тутовых с большими, очень питательными плодами. note_6

7

Слоновье ухо — народное название алоказии, растения семейства ароидных. note_7

8

Пер. И. Эбаноидзе. См. также глоссарий в конце книги. note_8

9

«Белая страсть» (фр.). note_9

10

«Ванильное золото» (фр.) note_10

11

Крысолов из Гамельна — герой старинной немецкой легенды. Он помог жителям Гамельна избавиться от крыс, играя на своей флейте, заставлявшей грызунов следовать за ним. Но когда горожане отказались заплатить ему за это, он, также играя на флейте, увел прочь их детей. note_11

12

«Повернуться спиной» — иносказательное выражение, означающее, что человек умер (см. глоссарий в конце книги). note_12

13

Пер. И. Эбаноидзе. note_13