Изменить стиль страницы

– Кто она?

– Мы как раз этим занимаемся. Эксперты смогли прочесть отпечатки слов, написанных на верхнем листке блокнота. В частности, слово «Каньонвиль».

Блэкстон услышал хлюпающие звуки и представил себе, как Муди, посасывая трубку, задумчиво смотрит в окно.

– Что еще было написано? – спросил Муди.

– Слова «список» и «самая вкусная шоколадка». Это вам что-то говорит?

– Нет. Но «список» – это уже интересно.

– Я тоже так подумал. Наш Джонатан Гарилло мог иметь дело с байкерами.

– Ага, у нас тут есть эти ублюдки, – подтвердил Муди. – «Цыганское жулье», «Наемники»… все ваше отребье с залива.

– Мне кажется, все это связано с более крупным делом, – сказал Блэкстон. – В прошлом месяце был ограблен склад национальной гвардии округа Керн. Грабители вывезли взрывчатку и оружие.

– Ага, – отозвался Муди, – я об этом наслышан. У нас здесь три недели назад кое у кого появились винтовки М-14. Я известил ФБР.

– Так вы работаете совместно? – спросил Блэкстон.

Смех Муди звучал мрачно.

– Они мне велели им не мешать. Другими словами, спасибо, поцелуйте нас в задницу.

– Ну, может, мы с вами сумеем друг другу помочь, – сказал Блэкстон.

– Было бы неплохо, – отозвался Муди. – Чертовы федералы что-то тормозят.

Блэкстон пообещал держать его в курсе и повесил трубку.

В кабинет заглянул Алекс.

– Я дозвонился до того врача в Палм-Спрингс, – сообщил он. – Владельца дома в Хэмптоне. Он сказал мне, что квартиру под номером шесть снимал тип по имени Джон Гарилло.

– Выходит, ту пару могли убить по ошибке, – сказал Блэкстон. – Жертвой должен был стать Гарилло.

– Я позвонил Джеффу, – сказал Алекс, – и попросил его сравнить пули со стрельбы на шоссе и стрельбы в Венис. Он обещал сделать все возможное. Обидно, что фэбээровцы забрали пули из дела Гарилло.

– Ну, придется нам пока обходиться без них.

Блэкстон нарисовал еще один круг, достаточно большой, чтобы вместить имена убитых в Венис: Руис / Гусман. Он провел линию, соединив имена жертв обоих происшествий, а потом просмотрел свои записи. Хозяин убитой женщины упомянул, что на месте убийства одновременно с ним была белая женщина. Женщина с младенцем. Он сделал себе пометку: показать хозяину полицейскую фотографию Лайзы Слокем. И постучал кончиком карандаша по кружку Неизвестной с Грязными Ногтями. Могла ли там быть она?

15

По мнению Клер Донавон, архив ФБР, расположенный в здании на бульваре Уилшир в Вествуде, был одним из самых полных в стране – и к тому же был самым упорядоченным. Архив называли «Катакомбы» – он помещался в подвале, на третьем подземном уровне. Яркие лампы заливали ровным светом лабиринт коридоров, заставленных стеллажами.

Личные дела были расставлены в алфавитном порядке и снабжены перекрестными ссылками по профессиональному признаку. Каждое дело содержало ежеквартальные характеристики, результаты психологических тестов и множество интересных примечаний, которые часто оказывались бесценными. Сегодня ее интересовали служащие городских правоохранительных органов. Люди Клер, которые вели наблюдение за домом Лайзы Слокем, записали номерные знаки автомобиля ее гостьи. Как и следовало ожидать, у посетительницы Лайзы Слокем, некой Миранды Манчини, оказались проблемы с законом, и сейчас она отбывала условный срок. Очень кстати.

Агент Донавон перелистывала дело Оливии Скотт с улыбкой. Прежде чем стать инспектором по надзору за условно осужденными, Скотт подавала заявления в шесть различных подразделений по охране правопорядка: очередная неудачница. С такой справиться нетрудно. Перед тем, как уйти, Клер Донавон заглянула в еще одно личное дело.

И вот она сидит в здании суда Санта-Моники напротив миссис Скотт.

– ФБР? – проговорила миссис Скотт, крутя в руках визитную карточку с тиснением. – Знаете, когда я была в вашем возрасте, женщинам не разрешалось быть выездными агентами ФБР.

– Какая обида! – отозвалась Клер. – Бюро лишило себя множества прекрасных работников.

Миссис Скотт подавала заявление в ФБР в 1968 году, но Клер не призналась, что знает об этом. Она никогда без нужды не открывала свои карты.

– Я помогу вам чем смогу. Сделаю все, что вам нужно. – Оливия Скотт подалась к ней и понизила голос. – И все будет сделано так, как вы скажете. Вы убедитесь, что я могу быть очень полезна.

Клер улыбнулась.

– Я это очень ценю. К делу, над которым я сейчас работаю, имеет отношение одна из ваших поднадзорных.

– Я не сторонница того, чтобы нянчиться с этими типами, – заявила Оливия Скотт. – Половину из них – и я еще занижаю цифру! – вообще не следовало выпускать на улицы. Они настоящие животные. Кто именно вас интересует?

– Миранда Манчини.

– Манчини?

– Похоже, вы удивлены.

– Мне не следовало бы удивляться, – вздохнула та. – В моей работе вообще не следует ничему удивляться. Мне просто казалось… Ну не важно. Что она натворила?

– Жаль, что я не могу вам этого сказать.

– Понимаю, – отозвалась инспекторша, на лице которой ясно отразилось разочарование. – Так чего бы вы хотели?

– Для начала – посмотреть ее личное дело. Меня интересуют условия, которые ей поставлены.

– Пожалуйста. – Миссис Скотт повернулась к шкафу с личными делами. – Наши клиенты, – она произнесла это слово так, словно оно внушало ей отвращение, – могут быть подвергнуты обыску и аресту в любую минуту. Ордер может быть готов буквально через сорок минут. Я не считаю нужным нянчиться с этими типами.

– Да, – откликнулась Клер. – Вы уже об этом говорили.

Манч все утро возилась с задним колесом «доджадарт» и наконец сняла его с креплений. Голова ее была занята не работой. Она на секунду удержала колесо коленом и с трудом поставила его на землю. Сделав глубокий вдох, она начала сражаться с тормозным барабаном. Вокруг ее головы кружились вихри асбестовой пыли. Раньше она пробовала при работе с тормозами надевать хирургическую маску. А потом как-то поймала себя на том, что приподнимает маску, чтобы затянуться сигаретой, да и плюнула на нелепые предосторожности.

– Нужны какие-то детали? – крикнул Джек, не выходя из офиса.

Она наклонилась и посмотрела на накладку на тормозных башмаках.

– Ага! Тут уже заклепки светятся.

– Сейчас позвоню, – сказал он.

Спустя минуту он вышел к ней.

– Все путем, – сообщил он. – Я заказал тебе запчасти.

– Слушай, Джек, – начала она.

– Чего?

– Как бы ты отнесся к тому, что я приношу на работу младенца?

– Ты беременна?

– Нет, – поспешно ответила она. – Это моя… э-э… крестница.

– У тебя есть крестница? – спросил он.

– Угу. С недавнего времени. Короче, я хотела узнать, можно ли ей здесь бывать, пока я работаю.

– Сколько ей?

– Полгода. Если бы я поставила кроватку…

– Можешь не продолжать, – сказал он, поднимая руку. – Младенцу в гараже не место. О чем ты только думаешь?

Она думала о том, что бывают места гораздо хуже, но отвечать не стала. По его лицу было видно, что никакими словами его не переубедить. Да и мысль была глупая. Почему она не сообразила этого, пока все утро подбирала слова? Пора переходить к плану номер два.

– Мне нужно несколько дней отпуска, – сказала она.

– Когда? – спросил он.

– Прямо сейчас, до конца недели.

– Что-нибудь случилось?

– Хочу уладить кое-какие дела.

– Договорись с Лу, – сказал он.

Она бросила взгляд через двор мастерской: Лу, второй механик, как раз жал руку какому-то подростку. Лу широко улыбнулся и подошел к ней.

– Я собираюсь взять отпуск на несколько дней, – сказала она.

– А что говорит Джек?

– Он сказал, чтобы я с тобой договорилась.

– Я возьму неделю в декабре, – сказал он. – А когда ты хочешь уйти?

– Сейчас.

– Неожиданно как-то, а?

– Просто скажи, да или нет.

– Господи, да иди! Уж спросить нельзя! Нечего на меня огрызаться. – Он развернул веером пачку двадцаток. – Я продал «импалу», – сообщил он.