Паж
На это мне никто не мог ответить.
Еще не встало солнце, как поспешно,
От всех таясь, они твою столицу
Покинули.
Елизавета
Теперь я королева!
(Ходит взад и вперед в сильном волнении.)
Зови!.. Постой, не надо!.. Нет ее!
Как мне просторно, как свободно стало!
Так что же я дрожу? Откуда страх?
Страх умер вместе с ней. Никто не станет
Меня убийцей звать! Зальюсь слезами
Горючими над сестриной могилой…
Ты здесь еще? Скажи, чтобы немедля
Ко мне шел Дэвисон, и пусть пошлют
За графом Шрусбери. Да вот он, кстати,
И сам идет!
Паж уходит.
Явление тринадцатое
Елизавета.Граф Шрусбери.
Елизавета
Вы, благородный лорд?
Знать, важные вас привели дела
В столь поздний час?
Шрусбери
Монархиня, всемерно
Пекущийся о славе дел твоих,
Я посетил сегодня замок Тауэр,
Где Кэрл и Нау, писцы Марии Стюарт,
Содержатся. Хотелось мне еще раз
Увериться в правдивости их слов.
Смущенный, долго не желал смотритель
Меня пустить к ним. Наконец угрозы
Дверь к заключенным отворили мне.
Но, боже правый, что же я увидел!
Всклокоченный, с безумием во взоре,
Как под бичами фурий, на соломе
Лежал шотландец Кэрл. Узнав меня,
Упал он, извиваясь, словно червь,
К моим ногам и, сжав мои колени,
Меня молил, рыдая, и вопя,
И заклиная именем Христовым,
Ему поведать о судьбе Марии,
Затем что слух об участи ее
И к ним, в сырые склепы, просочился.
Когда я, весть о казни подтвердив,
Прибавил, что свидетельство его
Сгубило королеву, он вскочил
И с яростью, утроенной безумьем,
Товарища свалил, схватил за глотку
И стал душить, — едва их растащили.
Тогда он на себя обрушил ярость,
Бил в грудь себя и предавал проклятьям
Ужасным совратителя-злодея!
Признался, что солгал перед судом:
Не подлинны посланья к Беббингтону —
Его былой присяге вопреки;
По настоянью Нау, он в них вписал
Не то, что диктовала королева.
Потом к окну он в ярости метнулся,
Сорвал его с заржавленных петель
И завопил так громко, что к нему
Вся улица сбежалась. Он кричал,
Что он писец шотландской королевы,
Тот изверг, что ее оклеветал,
Что проклят он, преступный лжесвидетель.
Елизавета
Он не в своем уме, вы говорите.
Безумца и помешанного речи
Не значат ничего.
Шрусбери
Но слишком много
Его безумье значит. Королева!
Дозволь молить тебя: не торопись!
Пусть новое произведут дознанье.
Елизавета
Вам в угожденье, граф, да будет так!
Хоть не могу поверить я в поспешность
Чрезмерную моих достойных пэров.
Но, чтобы успокоить вас, дознанье
Возобновят. Еще не поздно, к счастью.
На нашу честь монаршью не позволю
Я даже тени подозренья пасть.
Явление четырнадцатое
Те же. Дэвисон.
Елизавета
Сэр, где приказ, который я вчера
Вручила вам?
Дэвисон
Приказ?
Елизавета
На сохраненье
Вам отданный?
Дэвисон
Как? Мне на сохраненье?
Елизавета
Народ меня о подписи молил.
Что оставалось мне? Пришлось смириться.
Приказ я подписала поневоле
И вам вручила. Так хотела время
Я выиграть. Подайте ж мне приказ!
Шрусбери
Да, сэр! Иначе обернулось все.
Дознание должно возобновиться.
Дэвисон
Возобновиться? Боже милосердный!
Елизавета
Так где ж приказ? К чему увертки ваши?
Дэвисон
(в отчаянии)
Всему конец! О, боже! Я погиб.
Елизавета
(поспешно его перебивая)
Надеюсь, сэр, что вы…
Дэвисон
Злосчастный я!
Нет у меня приказа!
Елизавета
Что?
Шрусбери
О, небо!
Дэвисон
Приказ уже давно в руках у Берли!
Елизавета
Вы так-то повинуетесь? Вчера
Не строго ль я приказ хранить велела?
Дэвисон
Нет, государыня, ты не велела…
Елизавета
Меня во лжи дерзаешь обвинять?
Приказ тебе вручила я для Берли?