Изменить стиль страницы

В период формирования восточнославянских народностей наряду с устным народным существовал и литературный, книжный язык, общий для восточных и южных славян. Возник он на основе древнеславянского языка. Книжным языком были написаны религиозные и литературные произведения, составлялись деловые документы. Он обслуживал главным образом привилегированные слои феодального общества. В литературном языке проявлялись две тенденции: одна выражалась в сближении его с разговорным языком, другая — в сохранении без особых изменений существующих норм. Первую тенденцию подтверждает наличие элементов будущего украинского языка в древнерусских литературных памятниках, созданных в Юго-Западной Руси до XIV в.

Приблизительно с XII в., как свидетельствуют восточнославянские письменные памятники, созданные в разных местностях, наметились определенные изменения в звуковом и морфологическом строе древнерусского языка, появились некоторые специфические черты будущих русского, украинского и белорусского языков. Например, в письменных памятниках, возникновение которых связано с южнорусскими землями, уже в конце XI–XII в. начинает употребляться буква «ѣ» вместо «Е». Она произносилась как «I» в словах «камѣнь», «шѣсть», «пѣчь» (камінь, шість, піч). Происходит замена буквы «И» на твердую «Ы» — «просыти», «совѣтнык» и т. д.

Черты формирующихся украинского, русского и белорусского языков выразительно выступают в письменных памятниках, прежде всего в актовом материале, начиная с XIV в. Актовый материал, в определенной степени отражающий живой разговорный язык, донес до нашего времени элементы народного языка, бытовавшего на разных землях Руси.

С XIV в. большая часть украинских и белорусских земель находилась в составе Литовского княжества. Здесь на древнерусской языковой основе начал формироваться общий литературный украинско-белорусский (белорусско-украинский) язык. В его возникновении важную роль играли разносторонние связи, существовавшие между двумя народностями, их непосредственное соседство, общность многих черт живого народного языка и пребывание в составе одного государства.

Специфические черты украинского и белорусского языков проявлялись в письменных документах. Они отображали языковые особенности той территории, где были написаны. Увеличение количества украинизмов в письменном языке начиная с XIV в. связано со все более широким проникновением в него живой языковой речи. Этот процесс происходил на всех украинских землях, несмотря на вхождение их в состав различных государств. Формирование украинского языка было одним из свидетельств формирования украинской народности.

Украинско-белорусский (белорусско-украинский) литературный язык сыграл важную роль в разных областях общественной и культурной жизни. Украинско-белорусский литературный язык не утратил своего значения и после Люблинской унии 1569 г., когда украинские земли были включены в состав Польши. Документы, составленные на этом языке и поступавшие с Украины в Россию, в русских учреждениях даже в XVII в. называли «белорусскими». Их переводили на русский язык с пометой «перевод с белорусского». Вместе с тем разговорный русский, украинский и белорусский языки были близки друг другу: устные переговоры на этих языках тогда велись без переводчиков.

Определенную роль в общественной жизни XVI–XVII вв. играл церковнославянский литературный язык, общий для трех восточнославянских народностей, а также употреблявшийся в южнославянских странах. Грамматические нормы его были изложены в известной «Грамматике» Мелетия Смотрицкого (1619). Церковно-славянский литературный язык был средством общения в культурных связях Украины, России, Белоруссии и южнославянских стран.

Украинско-белорусский литературный язык оказал определенное влияние на формирование русского книжного языка. Объясняется это, в частности, тем, что в Москве в XVII в. переводчиками на тогдашний литературный русский язык с греческого, латинского и польского часто были выходцы с Украины и Белоруссии, в том числе такие известные литераторы и ученые, как Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский, Симеон Полоцкий и др. В свою очередь, русские книги распространялись на Украине и в Белоруссии, что способствовало укреплению языковых и культурных связей между восточно-славянскими народами.

Прогрессивные деятели тех времен понимали, что различия между украинским литературным и разговорным языком препятствуют развитию культуры, и поэтому стремились преодолеть их. В XVI–XVII вв. было сделано немало довольно удачных переводов с церковнославянского на народный язык. Известный полемист и литературный деятель конца XVI— начала XVII в. Иван Вишенский, обращаясь к духовенству, призывал его церковную службу «для разумения людского попросту» толковать.

О разговорном языке времени формирования украинской народности можно составить представление на основе фольклорных песен, рассказов, а также по вставкам в литературных произведениях. Воссоздать язык тех давних времен помогают также бытовые и обрядовые песни, в значительной степени сохранившие его особенности. Богатый материал о разговорном языке содержит, в частности, записанная во второй половине

XVI в. песня «Дунаю, Дунаю, чему смутен течет?», возникновение которой относится к середине XV в., песня о казаке и девушке Кулине, записанная в первой четверти XVII в., и др.

Хотя большая часть украинских земель длительное время находилась в составе Польши, правящие круги которой проводили политику насильственной полонизации местного населения, народ сохранял и развивал свой язык. Так, шведский посол Готрад Веллинг, описывая свое путешествие по Украине в середине XVII в., отмечал, что язык украинцев «отличается от польского, но несмотря на это, они могут один другого хорошо понимать». Немецкий путешественник Вердум, побывавший на Украине, обратил внимание на особенности «руського» (т. е. украинского) языка, в частности на то, что акцент в нем «не столь твердый, как в польском». Итальянец Божо в XVII в. писал, что украинский язык «отличен от польского как по произношению, так и лексически, но происходит он от того же материнского славянского языка». Турецкий путешественник XVII в. Эвлия Челеби писал, что украинский язык богат и похож на русский.

Таким образом, как литературные, так и фольклорные памятники, а также высказывания современников свидетельствуют о том, что в процессе формирования украинской народности сложился близкий к русскому и белорусскому украинский язык — один из основных признаков народности.

Общность экономической жизни. Возникновение и развитие народностей происходило в определенных социально-экономических условиях, когда «каждый народ сплачивается воедино материальными отношениями и интересами»[181]. Общность экономической жизни народности определяется социально-экономическими, политическими и географическими факторами, которые теснейшим образом и непосредственно связаны с человеческой деятельностью.

Украинская народность, как и другие восточнославянские народности, формировалась в эпоху феодализма. В это время (XII — середина XVII в.) наряду с развитием феодальных отношений углубляется общественное разделение труда. Оно проявляется в отделении ремесла от сельского хозяйства, росте городов, играющих все более важную роль торгово-ремесленных центров. Усиление с XIV в. развития городов вызвало в феодальном обществе значительные изменения экономического характера.

С ростом ремесленного населения в городах увеличивалась потребность в продукции сельского хозяйства. В то же время сельское население с расширением сбыта продукции своего хозяйства увеличивало закупки городских ремесленных изделий. Ф. Энгельс подчеркивал, что неизбежным результатом отделения ремесла от сельского хозяйства является «производство все возрастающей части продуктов труда непосредственно для обмена, тем самым превращение обмена между отдельными производителями в жизненную необходимость…»[182].

вернуться

181

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 3, с. 146.

вернуться

182

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 21, с. 165.