Изменить стиль страницы

А до тех пор пока девицы не вернутся к родителям, король запретил Номта-ве-Ланге показываться на глаза людям. Ее держали взаперти, дабы никому в королевстве не было обидно и досадно видеть королевскую дочь окруженную почестями и довольством, пока их собственные дочери скитаются по чужим землям. Изгнанницам стало известно об этом королевском решении, и потому на самом подходе к большому дворцу младшая служанка принцессы предложила:

— Девушки, давайте споем нашу любимую песню и будем петь ее до тех пор, пока Номта-ве-Ланга не выйдет к нам навстречу.

А в большом дворце тем временем собралось великое множество народу. Заслышав пение девушек, люди обрадовались несказанно, а молодые парни кинулись навстречу своим подругам, дабы вместе с ними петь эту песню. А в песне той говорилось о том, что небо слишком долго было затянуто мрачными тучами, с тех самых пор, как пропала Номта-ве-Ланга, теперь же пусть она выйдет поскорей из своего укрытия и ярким светом озарит небо.

Все вместе молодые люди вошли во дворец, дошли до главного дворцового зала, где восседали король с супругой, но петь не прекратили. Король с улыбкой взглянул на королеву. В ответ она поднялась со своего места и скрылась в соседнем помещении. В следующий миг дверь распахнулась, и на пороге возникла Номта-ве-Ланга, счастливая и сияющая.

Млиндазве и его отряд еще на несколько дней остались погостить в большом дворце. В день их отбытия на родину пришли со щедрыми дарами родители всех девушек. Кто побогаче, пригнал коров, кто победнее — коз. Никто не остался в обиде.

И наконец свершилось самое главное, то, чего втайне ждали и на что надеялись по обоим берегам реки. Король, отец Сидлоколо, послал сватов к королю, отцу Номта-ве-Ланги, дабы тот отдал свою дочь в жены его сыну, и пусть она будет хорошей женой наследному принцу и матерью следующего поколения наследников. Отец принцессы ответил сватам согласием, и после традиционных переговоров Номта-ве-Лангу с пышной свитой препроводили в ее новое жилище, где и состоялся невиданный пир.

Многие из гостей на королевском пиру частенько опускали глаза в знак одобрения дружественных отношений между девушками Бакубы и друзьями Сидлоколо. Люди предсказывали, что многие из числа этих девушек вскоре снова присоединятся к своей принцессе. И первой, кто поступил так, была Кабазана. Еще в дни пребывания девушек на отдаленной заставе ей часто приходилось по делам встречаться с Млиндазве, и они понравились друг другу. Сговор о свадьбе Млиндазве и Кабазаны произошел тут же, во время королевских свадебных торжеств. Номта-ве-Ланга и Кабазана, как говорится, открыли брод, и следом за ними одна за другой стали переправляться на другой берег все девушки Бакубы, все, кто купался в коварной заводи Луланге, кто был готов принять погибель, защищая принцессу. Однако на сей раз они пересекали реку вовсе не как опозорившие свое имя беглянки, ищущие убежище. Они переправлялись как исполненные достоинства и гордости будущие жены тех мужчин, что спасли доброе имя и честь всем прекрасным девам Бакубы.

Два брата

У старейшины деревни Хереро было двое сыновей, и старший из них завел себе двоих жен. Когда на их деревню напало племя дамаров, обоим братьям пришлось отправиться на войну, оставив женщин, детей и рабов. Не успели мужчины покинуть деревню, как ночью отряд дамаров, спустившись с гор, напал на беззащитных людей.

Одна из жен старшего брата обладала даром предвидения. По странному поведению собак женщина еще вечером поняла, что к их селению приближаются враги, и спряталась с детьми в джунглях. Но вторая жена не поверила ее предсказанию и осталась дома.

Когда враги ворвались в ее хижину, она стала заискивать перед ними:

— Благородные господа, я пошлю слугу приготовить для вас овцу. Дети, вставайте, разве вы не видите, что дяденьки пришли в гости?!

Но дамары приказали:

— Убей своих детей!

Она замешкалась, тогда они повторили угрожающе:

— Ну, убивай же!

Трепеща от страха, трусливая женщина осмотрелась кругом и, увидев старое копье мужа, схватила ею и погубила всех детей. Втайне она надеялась, что таким образом сохранит себе жизнь. Как низко пала эта женщина!

Кровожадные дамары не пощадили ее. Заметив, что она беременна, несчастной вспороли живот, вынули ребенка и вложили ей в руки. Потом воины собрали весь скот: быков, овец, коров, коз и угнали в горы.

На следующий день братья вернулись в деревню и увидели страшную картину. Старший, потеряв обеих жен и детей, горько оплакивал свою участь. Он похоронил ту, что лежала в луже крови вместе с детьми. А младший отправился на поиски скота. Бесстрашно карабкаясь в гору, он напал на след коров, который вывел его к селению дамаров. Глубокой ночью он ворвался в первую попавшуюся хижину и, подобно беспощадному огню, обрушился на врагов. Его длинный нож сверкал словно молния. И в другой хижине никто не остался в живых. Тут он увидел загон со своим стадом. Он прикончил стражников, распахнул ворота и выпустил боевых быков. Животные, узнав хозяина, набросились на оставшихся в живых воинов-дамаров и затоптали их. Это были надежные быки, специально обученные для боя. Вместе со стадом юноша вернулся в родные края.

Когда он вошел в деревню, старшая жена брата — предсказательница — уже была дома вместе со всеми ее детьми. Она пряталась в кустарнике, когда увидела, как стая хищных птиц-стервятников опустилась на разграбленную деревню, и поняла, что сражение окончено.

Рабы зомби

Жили некогда два брата Юмлило и Юмланго. Однажды Юмланго, работая, как обычно, в поле, вдруг почувствовал страшную усталость и пошел домой отдохнуть. Через несколько дней он совсем обессилел, а вскоре и умер.

Юмлило похоронил брата, как того требовали обычаи племени. Но, возвратившись домой, задумался, почему тело брата, когда его опускали в могилу, оставалось мягким, в то время как тело покойника обычно костенеет уже через несколько часов. Не иначе как брат стал жертвой колдовства, подумал Юмлило, и решил во что бы то ни стало найти злодея. На следующий день после похорон он пришел на кладбище, и что же — могила была разрыта, а тело брата бесследно исчезло. Теперь Юмлило окончательно уверился, что злой колдун наслал хворобу на Юмланго, а затем выкопал его из могилы и превратил в умкаву, то есть раба зомби.

Как же спасти брата? Юмлило решил отправиться на его поиски. Много дней ходил он из селения в селение, из края в край. И вот однажды услышал, как жители одного племени шепотом рассказывают друг другу, будто в горах живет могущественный и опасный человек и там у него будто бы огромная ферма.

Юмлило тотчас же отправился в горы. Пришел он туда на исходе дня, и его взору предстало странное зрелище: молчаливая толпа людей трудилась на равнине, расчищая поля, разрыхляя землю и сажая маис. «Живые ли это люди? Бьется ли у них в груди сердце? Течет ли в их жилах кровь? Или это бесплотные тени?» — подумал Юмлило.

И вдруг он увидел брата: в сумерках его кожа казалась серой, а лицо было печально — умкавы всегда грустят о своих семьях. Юмлило окликнул брата, но тот не мог говорить, а только пробормотал что-то бессвязно, у него был отрезан язык и он был полностью во власти колдуна.

Юмлило взвалил брата на спину и понес. Каким же он оказался легким! Всю ночь бежал Юмлило, пока не достиг своего дома. А там Юмланго опять умер, и это была уже настоящая смерть.

Родители, у которых родился сын-колдун

Одна женщина забеременела мальчиком. На вторую после зачатия ночь, пока родители ребенка спали, пришла бабка мальчика и тихонько запела:

— Э, Мбеле, выходи, давай попляшем!

Мальчик выскользнул из чрева матери и обернулся взрослым мужчиной. Он обнял бабку и слюбился с нею. Потом они плясали всю ночь вокруг деревни, только старались не слишком приближаться к жилищу вождя, ибо у того были могучие фетиши-охранители.