Песня для зебры
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Песня для зебры

Писатель:
Страниц: 78
Символов: 530331
В избранное добавлена 1 раз
Прочитали: 2
Хочет прочитать: 1
ID: 242616
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год печати: 2011
Издательство: Астрель
Город печати: Москва
Создана 16 марта 2015 12:32
Опубликована 16 марта 2015 23:30
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

0 / 10

0 0 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Книги Джона Ле Карре давно занимают почетное место в списках классики шпионского романа. Сам в прошлом сотрудник британской разведки, он выворачивает наизнанку миф о всесильных и вездесущих спецслужбах. Его герои — живые люди на трудной работе, часто требующей выбирать между долгом и совестью. “Песня для зебры” — это личная одиссея Сальво, молодого талантливого переводчика, наполовину конголезца, владеющего множеством африканских языков, внештатного сотрудника Министерства обороны. Получив ответственное секретное задание, он улетает на безымянный северный остров переводить на конференции, от которой зависит судьба Конго. Честь и порядочность вынуждают тихого, наивного Сальво бросить вызов могущественным противникам, имея при себе лишь одно оружие — любовь к полузабытой родине и к прекрасной чернокожей соотечественнице.

Анатолич
13 июня 2016 16:36
Джон Ле Карре. Песня для Зебры.
 
       Этот роман Джона Ле Карре совсем не детектив, в крайнем случае – детектив лишь отчасти. Главный герой – переводчик-синхронист, владеющий массой языков, в том числе африканских диалектов, и способен по акценту определить статус и происхождение человека и, выслушав речь собеседника, может составить его психологический портрет. Его цель заключается в определении истинных мотивов действий участников переговоров, которые не верят друг другу, в том числе и переводчику, и всеми силами стараются или вконец обмануть его, или переманить на свою сторону.
        Роман  - о зыбкости как политических, так и моральных границ, автор умело показывает подмену смыслов: цель дипломатии – не уладить конфликт, а направить его в нужное русло и успеть вовремя  замести следы. Все персонажи говорят на разных языках, и ни о каком согласии не может идти речи, всю картину целиком представляет только переводчик, но он не имеет права высказывать собственное мнение. И плохо представляет, кому можно передать информацию, которой он владеет, чтобы эту информацию можно было бы использовать во благо его родины.