Понс бегло окинул взглядом комнату, выглядевшую не очень современно.

— Очаровательная комната, мисс Кэрвен, — заметил он.

— Все здесь спланировал мой дед. А я ее ненавижу, — бесхитростно сказала она. — И продам дом без всяких колебаний. Только представьте себе, что у меня могло бы быть, если бы я получила свои пятьдесят тысяч, когда мне не было еще тридцати! Ох, мистер Понс, как это было жестоко! Отец мой считал, что я поступлю со своими деньгами так же, как и сестра, даже после того, как это случилось с ее семьей.

— Вижу, вы тоже любительница благовоний, мисс Кэрвен, — заметил Понс, не отрывавший глаз от фарфорового домика.

— Любого аромата, который может уменьшить запах гнили и плесени, джентльмены.

— Нельзя ли посмотреть на вашу курильницу? — упорствовал Понс.

— Будьте любезны.

Понс подошел к каминной доске, на которой покоился фарфоровый домик, взял его в руки и возвратился в кресло. Причудливое сооружение из костяного фарфора имело три поросших лишайником башенки, служивших, очевидно, тремя курильницами. Домик украшали гвоздики, лиана с зелеными листьями и ипомея. Окна были прорисованы коричневыми ободками.

— Марка Колбрука Дейла на этом колпортском домике свидетельствует о том, что он был изготовлен до 1850 года, — заметил Понс.

Мисс Кэрвен подняла брови.

— Значит, вы коллекционер, сэр?

— Собираю только необычные вещи, — возразил Понс. — Однако в известной мере меня интересует и антиквариат. — Он посмотрел на нее. — И какой же аромат вы предпочитаете, мисс Кэрвен?

— Розы.

— Я мог бы и догадаться, что вы изберете столь подходящий вам аромат, мисс Кэрвен.

Та мило покраснела, а Понс встал, чтобы поставить фарфоровый домик на его место на каминной доске, и замер возле нее на несколько мгновений с открытой коробочкой благовонных пастилок, вдыхая исходящий от них аромат. После он не без труда закрыл коробочку и вернулся на прежнее место, но садиться не стал.

— Боюсь, что мы слишком долго досаждаем вам, мисс Кэрвен, — сказал Понс.

Мисс Эмили поднялась на ноги.

— Думаю, что вы уладите все необходимые формальности, джентльмены?

— Предполагаю, что в должное время это сделают юридические представители сэра Рэндольфа, мисс Кэрвен, — проговорил Понс.

— Ох! А я думала…

— Простите, что создал у вас ошибочное впечатление. Я — частный детектив, мисс Кэрвен. Существует некий вопрос, касающийся характера смерти вашего дяди; я пытаюсь ответить на него.

Она явно смутилась.

— Ну, я-то ничего не смогу сказать вам об этом. Знаю только, что, когда я в последний раз видела его, он находился в прекрасном состоянии.

Она явно не имела ни малейшего представления о цели визита Понса и проводила нас до двери, закрыв ее за нашими спинами. С крыльца мы могли слышать, как тихо звякнула, возвращаясь на свое место, цепочка.

— Должен обратиться к вашему мнению, Понс, — сказал я. — Мотив очевиден.

— Бедняжка! Готов держать пари, она сейчас танцует от радости, — проговорил он, пока мы шли к улице. — Есть в этом мире такие мелкие люди, которые видят главное в обладании деньгами. Они мало знают о жизни и совсем не представляют себе, как надо жить. По-видимому, таким был Эндрю Кэрвен; боюсь, к такой же породе принадлежит и мисс Эмили. На доход с пятидесяти тысяч фунтов можно совсем неплохо жить, если только у тебя есть голова, однако мисс Эмили предпочла скулить, горевать и жалеть себя, одинокую и обманутую женщину. К сожалению, мне придется усугубить степень ее одиночества, однако полученное состояние, возможно, утешит ее. Впрочем, пойдемте, Паркер, у нас нет лишнего времени. Нам необходимо обратиться в полицию. При удаче мы сможем вернуться в Лондон на одном из вечерних поездов.

Инспектор Брайен Макгавик присоединился к нам после того, как Понс объяснил свою цель. Инспектор был в штатском и более походил на актера, чем на обыкновенного констебля.

— Я слышал о вас, мистер Понс, — заметил Макгавик. — Сегодня утром, на инструктаже в Форин Офис. К вашим услугам.

— Инспектор, распоряжаетесь здесь вы. У меня нет никакой власти. Я рассчитываю, что вы предпримете те действия, которые в ближайший час или два потребует от нас ход событий. — Понс кратко описал обстоятельства, связанные с убийством сэра Рэндольфа Кэрвена. Когда он закончил, мы оказались уже на Торпикен-стрит.

— Давайте оставим автомобиль здесь, — предложил Понс, — и остаток пути пройдем пешком.

Мы вышли из полицейской машины и неторопливо направились вдоль улицы к маленькому магазинчику под вывеской «Книги Лейдло». Туда Понс и заглянул.

Обслужить нас поторопился тучный человечек, одетый едва ли не как для приема, если не считать жилета из пледовой ткани.

— Мы хотим просто посмотреть книги, сэр, — сказал Понс.

Человечек поклонился и вернулся на свое место на табурете за высоким старомодным столом в дальнем углу магазина. Следуя примеру Понса, все мы занялись просмотром книг, выставленных на стеллажах и прилавках. Понс скоро устроился возле прилавка с романами сэра Вальтера Скотта и Диккенса, просматривая том за томом со столь небрежным и беззаботным видом, словно намеревался отвести этому занятию весь день.

Через четверть часа в двери магазина появился симпатичный молодой человек, направившийся прямиком в подсобку; сняв шляпу и ольстерский плащ, он торопливо вернулся, чтобы обслужить нас. Поскольку Понс оказался к нему ближе всех, он направился прямо к моему другу и вступил с ним в разговор, подробностей которого я не слышал, пока не перебрался поближе.

— В каждом из них есть собственное достоинство, — вещал Понс. — Скотт не знает равных в реконструкции прошлого Шотландии, Диккенс неповторим в удивительном разнообразии своих персонажей, пусть многие из них и кажутся карикатурными. Открыв собственный магазин, я думаю предусмотреть для каждого из них специальные полки.

— Ах, так вы занимаетесь книгами, сэр? И где же?

— В Лондоне. Мне не хватает только партнера.

— Мне хотелось бы самому побывать в Лондоне. А какого партнера вы ищете?

— Молодого человека, знающего книги и авторов, способного вложить в дело небольшой капитал. Вас это не интересует?

— Возможно.

Понс протянул руку.

— Моя фамилия — Холмс, — представился он.

— Линдолл, — сказал молодой человек, отвечая на рукопожатие.

— А как насчет капитальца? — спросил Понс.

— Рассчитываю на него.

— Когда?

— По прошествии нескольких месяцев.

— Вполне достаточное время! А теперь скажите мне, мистер Линдолл, поскольку мне понадобятся некоторые услуги иного рода, знаете ли вы химию? Занимались ею?

— Нет, сэр.

— Я спросил потому, что увидел рядом с вашим магазином лавку химикалий. Быть может, у вас найдется друг, способный приготовить для меня особый состав?

— Найдется. Это молодой человек по имени Ардли. Спросите его и скажите, что это я прислал вас.

— Благодарю, благодарю вас. Большое спасибо. В таких тонких вопросах, как эти, надо быть очень осторожным.

Линдолл явно встревожился. Облизнув языком губы, он спросил:

— А какого рода состав нужен вам, сэр?

Понс опустил руку в карман пальто, потом протянул ее к Линдоллу и раскрыл ладонь.

— Мне нужны такие вот маленькие пастилки — с цианистым калием внутри, чтобы избавляться от стариков и леди средних лет.

Линдолл отреагировал самым необычным образом. Он вскинул руки, словно бы желая оттолкнуть Понса, споткнулся и повалился назад, опрокинув прилавок с книгами, которые вместе с ним с грохотом обрушились на пол.

— Что там? Что там такое?! — воскликнул владелец магазина, поднимаясь из-за стола.

— Инспектор Макгавик, арестуйте этого человека за убийство сэра Рэндольфа Кэрвена и попытку убить свою тетку, мисс Эмили Кэрвен, — проговорил Понс.

Макгавик тут же подступил к Линдоллу и поставил его на ноги.

— Эта отравленная пастилка понадобится вам, инспектор. Я обнаружил ее в коробочке с розовым благовонием в доме мисс Эмили. Вы без всякого труда докажете, что и она, и та, что убила сэра Рэндольфа, были изготовлены для Линдолла по его заказу. — Обратившись к Линдоллу, Понс добавил. — Жаль, что вы не спросили мое имя, мистер Линдолл. Меня зовут Шерлок. Этим именем я пользуюсь в тех случаях, когда ощущаю себя неприлично нескромным.