• [4] Цвингли Ульрих (1484-1531) - виднейший швейцарский церковный реформатор.

    [5] Господь на небеси (нем.).

    [6] Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).

    [7] Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).

    [8] Озеро Балатон (лат.).

    [9] Вероотступник Бонифаций (лат.).

    [10] Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк - озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)

    [11] Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.

    [12] Барток Бела (1881-1945) - выдающийся венгерский композитор.

    [13] Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Верепшарти (1800-1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.

    [14] Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского - Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.

    [15] «У ручейка…» - первые слова басни Федра «Волк и ягненок».

    [16] «Под лозами лиса, терзаясь голодом…» - начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.

    [17] Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    [18] Кодай Золтан (1882-1967) - выдающийся венгерский композитор.

    [19] «Витязь Янош» - поэма-сказка Ш. Петефи (1823-1849).

    [20] «Толди» - эпическая поэма Я. Араня (1817-1882).

    [21] Песня венгерских пионеров.

    [22] Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,

    [23] Герцогиня Эболи - героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.

    [24] Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

    [25] Из песни безумной Офелии. (Там же.)

    [26] Персонажи из «Энеиды» Вергилия.

    [27] Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.

    [28] «День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).

    [29] «Обратит мир в…» - слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).

    [30] Венгерская школьная драма XVII в.

    [31] «Дебреценский Диалог» - одна из первых венгерских пьес XVI в

    [32] «Бан Банк» - пьеса Йожефа Катоны (1791-1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.

    [33] Борнемиса Петер (1535-1584) - венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» - первая трагедия на венгерском языке.

    [34] (Человек) непорочной жизни (лат.).

    [35] «Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» - начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).

    [36] Перевод Б. Пастернака.

    [37] Мелинда - персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».

    [38] «…вновь солнце выводит…» - слова из «Энеиды» (лат.).

    [39] «…смолкают, и слух все стоят напрягая…» - строка из «Энеиды» (лат.).

    [40] Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

    [41] Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

    [42] «Петике» - шутливое стихотворение М. Верешмарти.

    [43] Матерь скорбящая (лат.).

    [44] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.

    [45] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.

    [46] Героиня поэмы-сказки М. Верешмарти «Чонгор и Тюнде».

    [47] Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).

    [48] Перевод Б. Пастернака.

    [49] «К радости». Перевод И. Миримского.

    [50] Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.

    [51] Шегешварская битва - одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848-1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.

    [52] Пирошка Розгони - действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия - одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен - героиня трагедии Гете «Эгмонт».

    [53] Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.

    [54] Танагры - древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).

    [55] Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

    [56] Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.

    [57] Перевод Б. Пастернака.

    [58] Секей Берталан (1835-1910) - известный венгерский живописец.

    [59] «Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 - 1866) - английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,

    [60] Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.

    [61] Арад - город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848-1849 гг.

    [62] Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.

    [63] Тебе тоже страшно, любимая? (нем.)

    [64] Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.

    [65] Добози - герой баллады Яноша Араня.

    [66] Белварош - один из центральных районов Будапешта.

    This file was created

    with BookDesigner program

    [email protected]

    12.03.2015