- А вот ты спрашиваешь, зачем на собрание ходить, - проворчал Норд, - вот как раз за тем, чтоб знать, кто и что делать должен. А в запасе чуть ли не половина остается. Зачем тебе?

          - Знать-то здорово, только представь, что будет, коли всякий желающий начнет на сборы командиров ходить? На то есть полные сборы, туда все идут. А так… и там мешают, и тут никто не работает. А зачем спрашиваю… Так не в драку ж нам лезть. Так что поплывем на другом корабле. И не отходи от меня. Вообще. Если что, не дам в обиду.

<center>***</center>

          Норд уже просто не мог спокойно стоять на месте. Они еще утром переправились с острова, но ему так и не позволили сойти с корабля. Неизвестность сводила Норда с ума. Теперь он понял, что самое для него страшное – это бездействие. Вот казалось бы: и  так понятно, чем все закончится, а мелкие детали для него не имеют значения. Но не иметь возможности влиять на события, было все равно ужасно.  Норд завистливо посмотрел на совершенно спокойного Торвальда. Того, похоже, ожидание ничуть не напрягало. Он ни то смотрел на воду, ни то дремал. Норд посмотрел в сторону Малдона, где под пеленой тумана шла битва. Для кого-то за жизнь и землю. А для кого-то за золото.

          - Торвальд, - тихонько позвал Норд.

          - Да?

          - Слушай, а зачем вам это все надо?

          - В смысле? – викинг тряхнул головой, избавляясь от сонливости. Он уже знал, что удовлетворяя свое любопытство, Норд может задавать самые неожиданные вопросы.

          - Ну, чего вам дома не сидится?

          Торвальд тряхнул головой и усмехнулся.

          - Да, как тебе сказать… многих в море гонит бедность. Наши земли… они совсем не такие, как ваши. Холодные, скудные. Прокормить семью не так просто. Поэтому многие карлы* подаются грабить. Другие… знаешь, это, наверное, уже в крови. Тяга к морю, приключениям, славе. Вот скажи, на совете, когда распределяли кому в бой, а кто ждет, кто больше жаловался?

          - Те, кого оставили в запасе.

          - Видишь. Можно просто отсидеться, подождать. А они не хотят.

          - А ты?

          - Вечно ты все на меня переводишь! – воскликнул Торвальд, - мне, например, и тут не плохо.

          - Но все же, хочется в бой?

          - Да… без разницы, - Норд скептически выгнул бровь, и Торвальд расхохотался, - я домой хочу.

          - Домой? – Норд как-то особо не задумывался, что у Торвальда есть семья, которая его ждет, несмотря на то, что викинг уже неоднократно упоминал своих родственников - а… а какой он? Ну, дом?

          Узнать ответ, Норду было не суждено. На борт взобрался задыхающийся Эрик, один из гребцов Херьольва.

          - Тебя, - Эрик ткнул пальцем в грудь Норда, - велели привести.

          - Зачем? –  у Норда от удивления округлились глаза.

          - Вставай, пошли. Отработаешь проезд куда там тебе надо. Пошли!

          Норд с Торвальдом переглянулись. Северянин хмуро кивнул и встал.

          - Ладно. Пошли.

<center>***</center>

          Эрик провел ошарашенного Норда через пол поля битвы. Огромными глазами Норд смотрел на искромсанные тела англичан и изредка попадавшиеся викингов. От запаха крови мутило, но того ужаса, что вскипел в душе Норда при встрече с истерзанной женщиной в Ипсуиче, Норд не испытывал. Скорее удивление. И даже легкое любопытство. Но Эрика убитые и раненые не интересовали. Он, словно не замечая их, целенаправленно шел куда-то в сторону города.

          - Вот. Привел, - доложил он Херьольву, показывая на Норда.

          - Отлично. Слушай меня, - теперь Херьольв обращался к Норду, - все, умеющие по-вашему, были в отряде ярла** Олафа. Поубивали их.  Теперь эти глупые англичане согласились на переговоры, только говорить некому. Переводить будешь.

          Норд кивнул и умоляюще посмотрел на Торвальда. Вот она, возможность действовать, о которой он мечтал все утро, а теперь страшно. Торвальд ободряюще улыбнулся и подмигнул.

          Норда вывели к кругу, одна половина которого состояла из викингов с Трюггвасоном во главе, а вторая из англичан. От их имени, видимо собирался говорить какой-то сухонький старичок, в церковной рясе.

          Олаф посмотрел на Норда, усмехнулся, видимо признав в нем давешнего бездельника, и подозвал жестом к себе.

          - Говоришь по-английски?

          - Говорю.

          - Тогда переводи.

          Норд кивнул.

          Олаф прошел на середину круга, кивком велев следовать за собой. От англичан отделился старичок. Безо всяких предисловий Трюггвасон махнул рукой, и к ногам старичка полетело тело худого мужчины. Церковник пробормотал побледневшими губами:

          - Эрл Биртнот.

          А Трюггвасон недобро улыбнулся и громко произнес:

          - За золото мы заключим с вами перемирие!

          Норд перевел. Старик судорожно кивнул.

          А дальше пошел торг. Отойдя от первого шока, церковник начал весьма умело сбивать цену, названую викингами. Переводя, Норд старался как мог. Он понимал, что от судьбы этих переговоров зависит и его собственная. Несмотря на то, что он просто переводчик, большие деньги означали доброе к нему отношение. Провал грозился обернуться крупными неприятностями.

          Когда Олаф и старичок сошлись на десяти тысячах фунтов, Норду стало легче дышать.

          Пока ждали денег, Норд присел рядом с Торвальдом, привалившись к его плечу. Он и не знал, что болтовня может отнимать столько сил.

          - Молодец, мальчик, - одобрительно произнес Олаф, - хорошо держался. Херьольв сказал, ты с другом в Норвегию стремишься. У меня за битву команда подрастерлась. Поплывешь на моем корабле?

__________

*Карл - скандинавский вариант кэрла.

**Ярл - скандинавский вариант эрла.

========== Глава 5 ==========

        <right> Ждут ли нас чертоги в небе,

Ждет ли ночь исчезновенья -

Свой мы вытянули жребий,

Да не будет сожаленья!</right>

          - Первый раз в открытом море? – глубокий низкий голос Олафа прозвучал над самым ухом Норда, заставив того вздрогнуть.