Изменить стиль страницы

— Я утверждаю, и все, кто меня знают, подтвердят — я очень спокойный, добрый человек. Но заметьте следующее: когда меня злят, я становлюсь бешеным и… пошлю его к черту! «Вы понимаете, — скажу я, — что… что тот, кого вы сегодня публично оскорбили… отказывался выходить на сцену перед королевским обществом! Вы понимаете…»

Дикон и мистер Фоллс вошли в столовую. Актер сидел на одном из столиков. Его рука была поднята вверх, а глаза сверкали. Молодой человек заметил, что его патрон находится в состоянии спадающего возбуждения. Когда тот начинал говорить, худшее обычно оставалось позади. Рядом с ним стояла его собственная бутылка виски, из которой он, очевидно, угощал доктора Акрингтона и полковника Клейра. Последний сидел с бокалом в руках, с взъерошенными волосами и приоткрытым ртом. Доктор со злобным удовлетворением слушал тираду Гонта.

— Входите и выпейте, Фоллс, — сказал актер. — Я сказал им… — Он умолк и быстро взглянул на своего секретаря. — Могу я поинтересоваться, что с вами?

Теперь уже все посмотрели на Дикона.

«Наверное, я выгляжу больным», — решил молодой человек, присел за один из столиков, опустил голову на руки и прислушался, как мистер Фоллс повторяет историю, которую сообщил на холме. Он обратил внимание на воцарившуюся в комнате тишину, сопровождавшую слова Фоллса, и на то, как она продолжалась еще какое-то время после окончания рассказа, пока Акрингтон не сказал не своим голосом:

— Все-таки он мог вернуться. Откуда вы знаете, что его нет у себя? Вы смотрели?

— Ну что ж, давайте посмотрим, — согласился Фоллс. — Белл, вам не трудно?

Дикон направился через веранду в комнату Квестинга. Серый с отливом шерстяной костюм аккуратно висел на стуле, хорошо знакомые галстуки были переброшены через зеркало, на немного сдвинутой к дальней стене кровати лежала красивая пижама с искусной вышивкой. В комнате стоял сильный запах лосьона, которым хозяин постоянно смачивал волосы. Дикон закрыл дверь и направился с неторопливой тщательностью, удивившей его самого, осматривать другие помещения, где мог случайно оказаться бизнесмен. Он услышал, как Саймон опять практикуется в азбуке Морзе в своем домике, и через приоткрытую дверь увидел, что юноша находится там вместе со Смитом. Вернувшись, молодой человек заметил Колли, следовавшего через веранду с аккуратно сложенным костюмом Гонта в руках, вошел в столовую и снова присел за столик. Никто не поинтересовался, нашел ли он Квестинга.

— Да, но я не понимаю, почему это случилось, — вдруг произнес полковник.

— Вполне реальным объяснением может послужить тот факт, что Квестинг шел близко к краю обрыва, — торопливо объяснил мистер Фоллс.

— Действительно, это единственное объяснение, — резко отозвался доктор Акрингтон.

— Вы думаете? — вежливо осведомился мистер Фоллс. — Да, возможно, вы правы.

— Было бы более разумным, — возразил Дикон, — сойти с тропинки и вернуться в «Источники» другим путем.

— Вот именно! — с наивной радостью воскликнул полковник Клейр. — Почему никто об этом не подумал?

— Должен сказать, такое предположение крайне невероятно, — строго заявил доктор. — А где наш мальчишка? Где Смит? Они должны знать.

— Мой секретарь их отыщет, — заверил всех Гонт. — О Боже, не может быть! Ужасно! Немыслимо! Я… не могу понять…

«Придется вам это переварить, дорогой патрон», — подумал Дикон, входя в домик Саймона.

Юноша со Смитом все еще сидели здесь. Дикон появился в середине пылкого доклада по поводу работы «пятой колонны» в Новой Зеландии. Торпедная атака грузового корабля вместе с другими событиями прошлой недели как-то отошла на второй план после нового ужасного случая, но сейчас молодой человек вдруг подумал, что если Квестинг и вправду являлся вражеским агентом, то для него было бы лучше оказаться разоблаченным, а затем расстрелянным, чем встретить такую смерть в Taupo-tapu. Дикон коротко сообщил Саймону о происшествии и очень удивился реакции юноши.

— Готов, да? — злобно переспросил тот. — Ага, значит, теперь они мне не поверят. Вот ублюдок!

— Злословить и проклинать несчастного ублюдка, когда он мертв, — с упреком проговорил Смит. — Тебе должно быть очень стыдно. — Он тяжело вздохнул, распространяя вокруг запах спиртного, и мягко добавил: — Какая смерть! При одной мысли мороз по коже, верно? — Смит поежился и потер ладонью рот. — Мы с ребятами распили пару бутылочек около источников.

Дикон был обозлен на обоих, коротко сказал, что их ждут в столовой, и вышел. Саймон догнал его по дороге.

— Берт немного не в себе, — сказал юноша. — Он выпил.

— Очень заметно.

Смит вдруг оказался между ними, взял молодых людей под руки и невесело согласился:

— Точно. Я немного не в себе.

Когда доктор Акрингтон спросил Саймона и Смита, можно ли пройти через резервацию маори другой дорогой, а не по тропинке, отмеченной флажками, они ответили, что это невозможно.

— Даже маори, — сказал Смит, жадно глядя на бутылку с виски, — по-другому не ходят.

— Такую идею можете забыть, — лаконично высказался Саймон. — Он больше никак не мог пройти.

Гонт выразительным жестом закрыл лицо руками и пробормотал:

— Это будет преследовать меня всю жизнь. Оно вот здесь. — Актер хлопнул себя ладонями по вискам. — Зафиксировалось, закристаллизовалось в памяти.

— Ерунда, — фыркнул доктор Акрингтон.

Гонт кисло улыбнулся.

— Возможно, я слишком впечатлителен, — сказал он трагичным голосом.

— Ну ладно, — неожиданно произнес полковник, — если ты не возражаешь, Джеймс, полагаю, мне лучше пойти спать. Я очень устал.

— Боже милостивый! Эдвард, ты с ума сошел! Неужели ты когда-то занимал ответственную должность? Когда тебе, во что нас так настойчиво заставляют верить, доверяли командование полком, неужели угрозу со стороны местных повстанцев ты тоже встречал разговорами об усталости и удобной постели?

— Кто говорит о местных повстанцах? Коренные жители этой страны совсем другие люди. Они устраивают концерты и занимаются своим делом.

— Ты совершенно переиначил мою мысль. Опасность…

— Но нам сейчас не грозит опасность, Джеймс, — заметил полковник Клейр, широко раскрыв глаза. — Если Квестинг упал в кипящий котел с грязью, бедняга, мы ничего не можем поделать, а если, знаешь ли, он туда не падал, тогда с ним вообще ничего не случилось.

— Боже милосердный! Человек, какая же огромная ответственность лежит на тебе!

— Ради всего святого, о чем ты? — громко спросил полковник.

Доктор Акрингтон хлопнул ладонями.

— Если это ужасное событие произошло… Я говорю — если про изошло! Значит, нужно проинформировать полицию.

— Очень хорошо, Джеймс, — согласился полковник Клейр. — Проинформируй их. Я целиком и полностью за передачу дела законным властям. Дело может взять на себя Фоллс, поскольку, как ты знаешь, он был почти очевидцем происшествия, не правда ли? — И он выжидательно уставился на мистера Фоллса.

— Думаю, я находился не так близко, — отозвался тот. — Но вы, несомненно, правы, сэр. Кстати, я уже связался с полицией. Пока Белл отводил машину в гараж. — Все вытаращились на Фоллса. — Я чувствовал, — сказал он, — что мой долг сделать этот шаг.

Дикон ожидал после данного сообщения взрыв от доктора Акрингтона, но, очевидно, запасы его возмущения опустошились при обсуждении поведения зятя, к которому он стоял сейчас спиной.

— Очень маловероятно, — обратился доктор к Фоллсу, — что Квестинг вернулся сюда, а потом отправился еще куда-нибудь. — Он строго посмотрел на племянника. — Подобный поступок для него вполне характерен.

— Машина стоит в гараже, — заметил Саймон.

— Тем не менее он мог уйти.

— Боюсь, это невозможно, — уверенно сказал мистер Фоллс. — Если бы Квестинг прошел по тропинке дальше, я должен был его увидеть.

— И не забывайте про крик, — словно со стороны услышал свой голос Дикон.

— Правильно. Но я согласен, нам следует организовать поисковую группу. Полиция наверняка считает, что мы так поступим до того, как они возьмутся за расследование. Только одно условие. Давайте держаться в стороне от тропинки на Taupo-tapu.