Изменить стиль страницы

Отреагировать на неожиданное обвинение столичного полицейского никто не успел: почва под ногами дрогнула и заходила ходуном. Чтобы не упасть, все, не сговариваясь, опустились на четвереньки. Ладони почувствовали, как дрожит земля. Из глубины, словно сошедшая лавина, накатывал устрашающий гул. С пирамиды вниз посыпались мелкие камни, с вершин терриконов поползли оползни.

Когда гул достиг апогея, страшный удар сотряс землю. Людям показалось, что их подбросило в воздух. Из входа в пирамиду, словно пороховые газы от выстрела пушки, вырвались клубы пыли. По центру фронтальной стены с жутким треском пробежал изломанный зигзаг трещины. И сразу вслед за этим пирамида начала рушиться. Камень на вершине накренился и исчез. Следом за ним исчез весь первый ряд.

Пошла цепная реакция. Многотонные каменные блоки, словно костяшки домино, ярус за ярусом падали в образовавшийся провал. Грохот камнепада заглушил крики людей. Клубы пыли плотным покрывалом окутывали все вокруг.

Сложно сказать, сколько прошло времени, прежде чем грохот стих и перестала дрожать земля, но когда ветер отнес пыль, на месте пирамиды зиял глубокий провал. Дна не было видно — в жерле коричневой массой еще клубилась пыль. Пирамида, построенная, чтобы испугать время, исчезла за мгновение. На краю провала, обхватив землю руками, покрытые слоем песка и пыли, лежали люди. От смерти их отделяла какая–то пара метров.

А в пяти километрах на запад, в месте, где располагался главный подземный храм и эпицентр взрыва, поднимался исполинский султан пыли. На фоне предрассветного неба он напоминал клубы черного дыма от горящей нефти. Но когда верхний край достиг солнечных лучей, верхушка засияла оранжевым огнем, словно церковная маковка.

Люди понемногу начали приходить в себя. Кашляя и отряхивая одежду, они стали подниматься с земли.

— Что это было? — спросил Рональд Кох. В голове у него еще стоял гул камнепада, а колени дрожали, словно от землетрясения. Детектив попытался стряхнуть пыль с пиджака, но, закашлявшись, бросил эту затею. Ему удалось очистить лишь лацкан с микрокамерой.

— Тебя же предупреждали, что с минуты на минуту произойдет взрыв, — ответила девочка. — Если бы ты нас не задержал, мы бы успели отойти. Теперь отплевывайся.

Сейчас запекшуюся кровь на ее одежде покрывал слой пыли, и девочка выглядела, как все, но Рональд Кох знал — под невинным обликом скрывается кровожадный инопланетный убийца, и его долг, долг полицейского, остановить монстра.

— Тебе не удастся меня одурачить. — Рональд полез за пазуху.

— О чем ты?

— Ты не племянница Скайта Уорнера, — нащупав рукоятку бластера, заявил детектив.

— Даже если это так, что с того?

Хладнокровие девочки только подтверждало страшное предположение.

— Ты Диртслумский Мясник. — Рональд краем глаза отметил, что Мэл Райт внимательно следит за остальными, готовый в случае чего прикрыть детектива. Это удача, что у него такой надежный напарник. Почувствовав уверенность, Рональд продолжил: — Я обвиняю тебя в убийстве Петереса Перараста с Плобоя, а также Дага Кракерта с Ледны.

Оружие детектив пока не вынимал, ожидая реакции со стороны обвиняемой.

— Бред, — отрезала девочка. — Ты, видимо, совсем спятил — обвинять ребенка. Из тех, кого ты назвал, я знаю лишь Кракерта. Но после нашей с ним встречи на Ледне извращенец был жив и здоров.

Слова для детектива не имели значения — преступник, скрывающий личину под маской милой девочки, способен и не на такую ложь. Рональд решал: причастны ли к преступлениям мясника остальные? Если они заодно с убийцей, численный перевес на их стороне, поэтому следовало хорошенько взвесить дальнейшие действия, обдумать каждый последующий шаг. Ладонь, лежащая на рукоятке бластера, вспотела.

— Я знаю Петереса Перараста, — вдруг заявил бородач, привлекая к себе внимание не только детектива, но и всех присутствующих. Глаза мужчины возбужденно заблестели. — Так назвал себя тот монстр, что напал на меня в храме.

— Неужели то жуткое создание было разумным существом?! — изумилась Арах.

— Какое создание? — заинтересовался Рональд, все еще держась за рукоятку бластера в наплечной кобуре.

— Я расскажу, — пообещал бородач. — Вначале оно было в облике Энтони Валкеда — помощника антиквара Шафта Лиммара. Затем на моих глазах приняло облик толстого лысого антаресца и назвалось Петересом Перарастом. А затем, — вспоминая недавние события, рассказчик передернул плечами, — оно завладело скелетом второго помощника Шафта Лиммара — Самвэла Кокса, содрав с него плоть. После услышанного версия детектива о причастности девочки к ужасным преступлениям рассыпалась, как рухнувшая минуту назад пирамида. Сообщенные бородачом факты объясняли жуткую картину на месте всех этих преступлений и то, что стало с телами жертв.

— Ты это видел? — поразился детектив.

— Собственными глазами. — Бородач подавил тошнотворный позыв. — Это было ужасно и омерзительно.

— А куда делись кости Энтони Валкеда? — спросил Рональд.

— Они превратились в труху — их словно разъело кислотой. А чудовище облепило скелет Кокса и тут же приняло его облик.

— Это правда? — спросил Рональд, пораженный услышанным. — Кто–нибудь еще может подтвердить ваши слова?

— Все присутствующие здесь это видели, — ответил бородач.

Рональд посмотрел на профессора, поскольку она единственная не являлась членом команды Скайта Уорнера, и ей не имело смысла лгать.

— Я видела этого монстра, — подтвердила Зарабу Арах. — Ужасное зрелище.

— Тогда чья кровь на девочке?

— Я расскажу, — откликнулась Арах. — У меня было много работы, и я решила остаться на ночь в подземном лагере. Ночью пришли эти господа с предложением осмотреть некую вещь…

— «Око змеи»? — уточнил Рональд. Детектив пристально посмотрел на Леонардо. Тот лишь неопределенно пожал плечами. С модного пиджака осыпалась пыль.

— Именно, — подтвердила Арах. — Но когда мы обсуждали детали, на нас напали бандиты. Они сломали робота Дорис, убили шерифа Кэхила и мастера участка Дженкинса, подожгли палатки. Один из бандитов напал на Ребекку — мне пришлось стрелять ему в голову. И так как Ребекка стояла рядом с ним, ее испачкало кровью. Бедняжка! — Арах подошла к девочке и прижала к груди. — Сколько ей пришлось вынести. — Не отпуская девочку, Арах продолжила: — Робот Дорис, вероятно перед отключением, запустил режим стерилизации объекта, предусмотренный директивой по безопасности астроархеологических исследований Дорис — специально оборудованная модель со сканером биологической опасности. Видимо, сканер зафиксировал мутированные клетки пришельцев, напавших на лагерь. Дорис имела международный сертификат. Она правильно оценила ситуацию — это была угроза пятого уровня.

— Весомый аргумент, — согласился Рональд. Он вынул руку из–за пазухи. — Только объясните, каким образом бандиты, ищущие драгоценный камень, связаны с Диртслумским Мясником? — Рональд, сняв шляпу, принялся стряхивать с нее пыль.

— Никак не связаны, — сказал бородач. — Чудовище искало не «Око змеи» — оно искало какой–то микрочип от коммуникатора.

Новый факт, появившийся в деле, заинтересовал детектива. Рональд насторожился, словно гончая, почуявшая след.

— Что за микрочип? — спросил он, прекратив отряхиваться.

— Вот кто знает. — Бородач указал детективу на Леонардо.

Как ни приятно было находиться в объятиях молодой женщины, но Скайт оторвался от груди Арах и обернулся к Хаксли. Человек, которого он считал случайным попутчиком, как оказалось, скрывал важную информацию.

— И ты молчал! Ты же мог нас всех погубить!

Джон замахал руками.

— Я тут ни при чем, — попытался увильнуть он от разговора. Только уловки Джона сейчас были бесполезны. Компаньоны требовали немедленного ответа.

— Давай колись, — произнес Скайт с выражением, не терпящим возражений. — Что за микрочип?

— Честное слово, я не крал тот коммуникатор, — сдался Хаксли. — Я нашел его в куче мусора.

— Теперь подробно, не опуская никаких мелочей, — попросил детектив, надевая шляпу.