Дон Бернардо
Все так странно в деле этом —
Просто слов не нахожу!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Тельо.
Тельо
Граф! Я видел госпожу.
Дон Манрике
Тельо! Ты с ее ответом?
Дон Бернардо
Разговору помешать я,
Тельо, друг мой, не могу.
Тельо
Ба! Да мы в своем кругу!
Вы здесь!..
Дон Бернардо
Для рукопожатья
Дружеского!..
Дон Манрике
Стой, Бернардо!
В грудь войдет, как сталь кинжала,
Слово, что она сказала.
Тельо
Дон Манрике, не Лисардо!
Вот что нам она велит…
Дон Манрике
Дон Бернардо все известно.
Тельо
Выход есть у нас чудесный:
Сделайте на людях вид,
Что приехали по делу
Важному из Арагона,
А иначе брат влюбленный —
Нет для ревности предела! —
Будет без конца искать,
Кто вы…
Дон Манрике
Как найти предлог,
Чтобы я в Неаполь мог
Въехать и не вызывать
Этим сразу подозрений?
Тельо
Повод быстро я найду,
Явится он на ходу,
Выдумок других мгновенней.
Отправляйтесь-ка в дорогу,
Все придумать постараюсь.
Дон Манрике
На тебя я полагаюсь —
Ведь зависит очень много
От уменья твоего.
Тельо
Дон Бернардо нам поможет
И предлог найдет, быть может,—
Полагайтесь на него.
Дон Бернардо
Сделаю всегда для вас
Все, чем я смогу помочь.
Тельо
А пока идите прочь.
Сообщу я после час
Нужный вашего прихода.
Дон Манрике
Пусть любовью озарится
Твой рассудок!
Тельо
Заблудиться
Помогает нам природа,
Но надежды не теряем.
Дон Манрике
Милая моя Клавела!
Я борюсь, но у предела
Жизни, перед смертным краем.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Роберто, Клавела.
Клавела
Если он лишился жизни —
Тот, с кем бился ты, Роберто,
Около окна Фенисы,
То к кому теперь ревнуешь?
Что тебя теперь печалит?
Может ли вернуться ночью,
Чтоб ухаживать за нею,
Он сюда и после смерти?
Право, это было б ново!
Роберто
Страсть и страх, моя Клавела,
Хитрости изобретают.
Выдумал рассказ о смерти
Я того, к кому ревную,
Чтоб проверить подозренья —
Видеть по лицу Фенисы,
Как она рассказ мой примет.
Жив мой враг на самом деле.
Я ни шпагой обнаженной,
Ни мольбами не заставил
Неизвестного открыться.
Видишь ты: мне страх внушает
Встреченный мной незнакомец,
Мне в сраженье доказал он
Мужество свое и доблесть.
Но на случай, если снова
Вздумает прийти он ночью,
Я расставил здесь ловушки,
И теперь он попадется.
Расспроси о нем Фенису —
От тебя таить не станет
Имени. Кровопролитья
Этим избежать мы сможем.
Для меня ты это сделай.
Клавела
Сделаю, но ты сначала
Обещай его не тронуть
Даже, если б оказался
Он возлюбленным Фенисы.
Впрочем, в это я не верю.
Роберто
Жизнью короля клянусь я.
Клавела
Говорят, что принц наследный
Не имеет права клясться
Жизнью короля-отца.
Роберто
Жизнью я клянусь твоею.
Клавела
(в сторону)
Обмануть тебя хочу я.
Пусть мой брат страдает лучше
От обмана, не от страха.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фениса.
Фениса
С королевством арагонским
Связь у нас еще осталась,
Хоть распались из-за смерти
Родственный союз и дружба.
Прибыл некий дон Манрике
И желает вас он видеть.
Роберто
С ним, прекрасная Клавела,
С удовольствием я встречусь.
Клавела
Дон Манрике?