Изменить стиль страницы

Дон Бернардо

Все так странно в деле этом —
Просто слов не нахожу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Тельо.

Тельо

Граф! Я видел госпожу.

Дон Манрике

Тельо! Ты с ее ответом?

Дон Бернардо

Разговору помешать я,
Тельо, друг мой, не могу.

Тельо

Ба! Да мы в своем кругу!
Вы здесь!..

Дон Бернардо

Для рукопожатья
Дружеского!..

Дон Манрике

Стой, Бернардо!
В грудь войдет, как сталь кинжала,
Слово, что она сказала.

Тельо

Дон Манрике, не Лисардо!
Вот что нам она велит…

Дон Манрике

Дон Бернардо все известно.

Тельо

Выход есть у нас чудесный:
Сделайте на людях вид,
Что приехали по делу
Важному из Арагона,
А иначе брат влюбленный —
Нет для ревности предела! —
Будет без конца искать,
Кто вы…

Дон Манрике

Как найти предлог,
Чтобы я в Неаполь мог
Въехать и не вызывать
Этим сразу подозрений?

Тельо

Повод быстро я найду,
Явится он на ходу,
Выдумок других мгновенней.
Отправляйтесь-ка в дорогу,
Все придумать постараюсь.

Дон Манрике

На тебя я полагаюсь —
Ведь зависит очень много
От уменья твоего.

Тельо

Дон Бернардо нам поможет
И предлог найдет, быть может,—
Полагайтесь на него.

Дон Бернардо

Сделаю всегда для вас
Все, чем я смогу помочь.

Тельо

А пока идите прочь.
Сообщу я после час
Нужный вашего прихода.

Дон Манрике

Пусть любовью озарится
Твой рассудок!

Тельо

Заблудиться
Помогает нам природа,
Но надежды не теряем.

Дон Манрике

Милая моя Клавела!
Я борюсь, но у предела
Жизни, перед смертным краем.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Роберто, Клавела.

Клавела

Если он лишился жизни —
Тот, с кем бился ты, Роберто,
Около окна Фенисы,
То к кому теперь ревнуешь?
Что тебя теперь печалит?
Может ли вернуться ночью,
Чтоб ухаживать за нею,
Он сюда и после смерти?
Право, это было б ново!

Роберто

Страсть и страх, моя Клавела,
Хитрости изобретают.
Выдумал рассказ о смерти
Я того, к кому ревную,
Чтоб проверить подозренья —
Видеть по лицу Фенисы,
Как она рассказ мой примет.
Жив мой враг на самом деле.
Я ни шпагой обнаженной,
Ни мольбами не заставил
Неизвестного открыться.
Видишь ты: мне страх внушает
Встреченный мной незнакомец,
Мне в сраженье доказал он
Мужество свое и доблесть.
Но на случай, если снова
Вздумает прийти он ночью,
Я расставил здесь ловушки,
И теперь он попадется.
Расспроси о нем Фенису —
От тебя таить не станет
Имени. Кровопролитья
Этим избежать мы сможем.
Для меня ты это сделай.

Клавела

Сделаю, но ты сначала
Обещай его не тронуть
Даже, если б оказался
Он возлюбленным Фенисы.
Впрочем, в это я не верю.

Роберто

Жизнью короля клянусь я.

Клавела

Говорят, что принц наследный
Не имеет права клясться
Жизнью короля-отца.

Роберто

Жизнью я клянусь твоею.

Клавела

(в сторону)

Обмануть тебя хочу я.
Пусть мой брат страдает лучше
От обмана, не от страха.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фениса.

Фениса

С королевством арагонским
Связь у нас еще осталась,
Хоть распались из-за смерти
Родственный союз и дружба.
Прибыл некий дон Манрике
И желает вас он видеть.

Роберто

С ним, прекрасная Клавела,
С удовольствием я встречусь.

Клавела

Дон Манрике?