Изменить стиль страницы

Лусиндо

Скажи: что угрожает мне —
Насилье, плен, кинжал пирата?
Пленившись красотой пьянящей,
Решил я к ней пойти, и вдруг
В дом попаду, принадлежащий
Девице, вхожей в высший круг,
Иль дамы знатной и блестящей!

Тристан

Блестящей? Разве что на спор
Ее щетиною упрямой
До блеска кто-нибудь натер.

Лусиндо

Что я теряю, если с дамой
Поговорю?

Тристан

Вам не в укор:
Что в гавани-то делать ей?

Лусиндо

Здесь воздух чище и свежей.

Тристан

Скорей уж рыбку тут ловила.
Но почему она решила
Вас сделать жертвою своей?

Лусиндо

Меня? Я сам понять стараюсь,
Что может взять с меня она.

Тристан

Вам не видна вся глубина
Ее коварства. Тут, ручаюсь,
Сеть очень тонко сплетена.

Лусиндо

И все — двух-трех дублонов ради?

Тристан

Начнет хоть с малого.

Лусиндо

На складе
Товар, что я привез, лежит,—
Когда еще он будет сбыт!

Тристан

Красотка все же не в накладе,
Коль долг растет за должником.

Лусиндо

А вдруг он ускользнет?

Тристан

Идем!
Сеньора вновь остановилась,
Глядит на вас, ждет вашу милость.
Да только как бы с кошельком
Вам, встретясь с нею, не расстаться?

Лусиндо

Он может у тебя остаться.

Тристан

А цепь, — простите за намек,—
Как с нею быть?

Лусиндо

Ее замок
Вполне надежен.

Тристан

Может статься,
Его сумеют отомкнуть?

Лусиндо

Цепь будет у тебя сохранней.

Тристан

А перстни с пальцев как-нибудь
Не скатятся?

Лусиндо

В твоем кармане
Их место.

Тристан

Как сверкают грани
Алмазов!.. По словам иных,
Влюбленный, жаждущий забвенья,
Швыряет камни в исступленье.
Такие, что ль? Так мигом их
Плющ обовьет!

Лусиндо

Из слов твоих
Мне ясно: только сумасброд
Алмаз в речную глубь швырнет.

Тристан

Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».

Лусиндо

Их вовремя тебе отдать
Успел я.

Тристан

Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?

Тристан и Лусиндо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.

Динарда

Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.

Бернардо

Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.

Фабьо

Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?

Динарда

А поглотить могла волна!

Бернардо

Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.[11]

Динарда

Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?

Бернардо

Служить.

Динарда

Кому?

Бернардо

Кому угодно.

Динарда

И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.

Фабьо

Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.

Бернардо

Я не затем рожден на свет.

Фабьо

Все служат так или иначе.
вернуться

11

Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».