Изменить стиль страницы
Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Но я еще до вас знаком был с нею,
И, значит, право первенства за мной.

Лисео

Ну нет, сеньор! Подобной болтовней
Меня не провести. Я не поверю,
Что в дурочку влюбились вы. О нет!

Лауренсьо

Ну что ж, я вам могу открыть секрет.
От славных предков получил в наследство
Я имя благородное — и только.
Приданое — спасенье для меня.
А вы еще до нынешнего дня,
Как видно, не решаетесь жениться;
На что же вы изволите сердиться?
Уж раз наш спор вы вверили мечу,
Быть с вами откровенным я хочу:
На поле чести, приготовясь к бою,
Не станет дворянин кривить душою.

Лисео

Так, значит, в Нису вы не влюблены?

Лауренсьо

Я был влюблен. Но сестры неравны
Не только разумом, но и приданым:
У Нисы десять тысяч золотых,
В четыре раза больше у Финеи,
И, значит, вчетверо она ценнее.

Лисео

Я верю вам. Поверьте мне и вы,
Что если ваши виды таковы,
Я не препятствие для ваших планов.
Хоть внешних у Финеи нет изъянов,
Зато в мозгах немалый есть изъян.
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.

Лауренсьо

Вы — в Нису влюблены?

Лисео

Клянусь!

Лауренсьо

Ну что ж,
По совести произведем дележ:
Финея — мне, вам — Ниса. Вместе с нею
Вам отдаю все то, чем я владею:
Ее надежды, милости ее,
Мою любовь, томление мое,
Мою тоску, и радость, и мученья,
Мои стихи, ревнивые сомненья…
Оружье я вам дал, так в бой смелей!
Ручаюсь, что поладите вы с ней.

Лисео

Хотя у вас крапленая колода —
Вам выиграть желаю я, сеньор.
А я богат и, стало быть, могу
Приобрести жену себе по вкусу.
Ум сочетался в Нисе с красотой,
Не нужен мне довесок золотой.

Лауренсьо

Вы правы. Неимущим же дворянам
Приходится подумать о приданом.
Хотя Финея не сильна умом,
Она украсит сразу же мой дом.
Не лучшее ли украшенье дома
Те грамоты, хранимые в ларце,
Что в год приносят тысячу дукатов?
Построив дом, мы ценим в нем не камень,
Не штукатурку и не черепицу,
Но годовой доход домовладельца.
Итак, Финея — мой доходный дом,
Мой виноградник, словом, рента в юбке.
А в остальном иду я на уступки.
Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена
Любила мужа да была верна.

Лисео

Не сомневайтесь — я вам помогу
Финею получить с ее приданым.

Лауренсьо

А я за вас со всем усердьем рьяным
Перед ее сестрой похлопочу.

Лисео

Позвольте, вас в объятья заключу,
Друг и союзник! Родилось в Элладе
Преданье об Оресте и Пиладе;[66]
Они нам образец.

Лауренсьо

О как я рад!
Итак, вы — мой Орест!

Лисео

Вы — мой Пилад!

Лауренсьо и Лисео обнимаются.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Октавьо и Турин.

Октавьо

(Турину, тихо)

Они?

Турин

Они.

Октавьо

Ты что ж насчет дуэли
Зря наболтал?

Турин

Они нас разглядели
И притворяются.

Октавьо

Эй! Господа!

Лисео

Добро пожаловать, сеньор Октавьо!

Октавьо

Зачем вы здесь сошлись?

Лисео

Мы с Лауренсьо
Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.
Мы об руку пришли сюда вдвоем
Потолковать о важном предприятье.

Октавьо

Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.
Но очень рад. Я по пути домой
В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.

Лисео

Почтем мы это за большую честь.

Лауренсьо

С великой радостью мы вас проводим.

Октавьо

(Турину, тихо)

Уж ты не вздумал ли меня дурачить?

Турин

Сам не пойму, что это может значить.
И то: кончайся дракой каждый спор,
Давно бы люди вымерли, сеньор.

Октавьо

Так быстро кончились все их раздоры?
вернуться

66

Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе. — В греческих легендах двоюродные братья царевичи Орест и Пилад выступают как воплощение верной и самоотверженной дружбы.