Изменить стиль страницы

Альбано

Я видел, как сюда вошла Фениса.

Камило

Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.

Альбано

Вот и пажи-задиры.

Камило

И Селья с ними.

Альбано

Селья! Ты здесь тоже?

Селья

Тут удивляться нечему.

Альбано

Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.

Селья

Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.

Альбано

На солдафона нового?

Селья

Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.[39] Здесь живет
Дон Хуан де Лара.

Камило

(к Альбано, тихо)

Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?

Альбано

Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?

Селья

С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.

Альбано

Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?

Селья

Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.

Альбано

О небо!

Камило

Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.

Альбано

Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.

Селья

Вы еще хотите
Узнать что-либо?

Альбано

Нет, мой друг, прощай!

Селья

Меня зовет сеньора.

Бернардо

Да, а нас
Дон Хуан.

Фабьо

Знай, Селья: ты моя сегодня.

Бернардо

Да и моя.

Селья

По-вашему, простушка
Я или потаскушка?

Бернардо

Много разной
Скотинки на одном лугу пасется.

Селья, Бернардо и Фабьо уходят.

Камило

Так вы со мной согласны, что дон Хуан —
Мужчина, да еще такой, что в нем
Нашлось все то, что нравится Фенисе?

Альбано

По крайней мере воссоздав портрет
Динарды, он живым воспоминаньем
Разбередил мне душу и тем самым
В ней начисто Фенисы образ стер.

Альбано и Камило уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Как солнце изгоняет тень иль правда
Сияньем ясным побеждает ложь,
Так перед светлым обликом Динарды
Растаяла, как снег весной, Фениса.
Вы ускользнули из сетей обмана.
Всевышнего благодарите, ибо
С тех пор, как в первый раз вокруг земли
Все девять сфер небесных обернулись[40]
И вплоть до их последнего движенья,
Порочней существа, чем эта девка,
Пожалуй, не было, да и не будет.

Альбано

(заметив появившихся на улице людей)

Кто эти люди?

Камило

Видимо, испанцы.

Альбано

Они, должно быть, только что успели
Сойти на берег.

Камило

И сдают товары
На склад.

Альбано

Пойдем своей дорогой.

Камило

Трудно
Сказать, купцы ли это иль вельможи.

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

Нет, не случайным настроеньем
Порыв подобный объясним.
За этот долгий путь таким
Я к вам проникся уваженьем,
Настолько высоко ценить
Привык ваш ум и нрав спокойный,
Что, думается, вы достойны
Того, чтоб вам я мог открыть
Без всяких опасений душу.
Но только вам, вам одному!
Ведь страшно мне и самому,
Что тайну я свою нарушу.
Оставь, Донато, нас.
вернуться

39

Ведь Адониса нового Венерой Моя сеньора стала. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера (Афродита) — богиня красоты и любви — полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.

вернуться

40

С тех пор как в первый раз вокруг земли Все девять сфер небесных обернулись. — По учению Птолемея вокруг неподвижной земли вращались девять небесных сфер. Учение Коперника, опровергавшее эту точку зрения, в XVI–XVII вв. было запрещено католической церковью.