Изменить стиль страницы
  • Вот какой преследователь.

    Я стрелой его лоб прошиб, так он в реку и рухнул. Куда мне деваться?..

    Домой я отправился.
    Всех моих, [там оставшихся],
    Все равно убили.
    Домой я отправился
    К устью Неручи,

    к устью Неручи, где наше стойбище было.

    В сторону стойбища
    Я зашагал,
    К Неруча–ю я прибыл,
    Слышно, собаки лают,
    Все на улицу высыпали.
    Что же видят?
    Собаки… [лают].
    «Хозяин наш вернулся
    Почему–то пешим,
    На лыжах вернулся?»

    Прыгая через реку, я как–то удержал лыжи, не уронил их.

    В чум я зашел.
    Жена спрашивает:
    «Почему пешим явился?
    Или олени разбежались?»

    Она думает, что няпои–олени разбежались! Жена в чуме оставалась, не знает, что случилось. Он рассказал ей о беде. Спрашивает жена: «Много ли пастухов в живых осталось?»

    Я ответил:
    «Привести назад их не смог,
    Хлеба–соли
    Так мы и поели!

    Я один едва спасся. Ой, беда, русский дошлым оказался. Какую широкую реку я перепрыгнул, а он за мной следом. Назад я не вернусь. Все равно мои товарищи убиты».

    Все же [спустя немного] я в путь отправился…
    В хановей–птицу я оборотился[61],
    В хановей–птицу я оборотился,

    оборотился я в кречета, на место побоища полетел. Все там побито–разрушено. А он не человек ведь, а птица, поэтому, видимо, на него внимания никто не обратил, никто не опасался. Может, заметить и заметили…

    Домой я вернулся.
    Работник–хозяин…

    там один работник–хозяин оставался. Другого–то работника–хозяина застрелили, на поле и погиб. Говорит зятю: «Никогда, дети мои, не пытайтесь царя убить, не отправляйтесь в ту сторону.

    Других игр, что ли,
    Нет на свете?»

    Ну и смелые же [солдаты], а поймать меня все же не смогли.

    Там мы стали жить–поживать. До сих пор на том месте живем.

    СЫН ОЛЕНЕВОДА[62]

    Однажды отправили солдат, [послов], за Ернатэтой, отправили их на конях.

    «Ладно, я на ваших конях не поеду, я сам прибуду. Сам на оленях приеду».

    А сам–то и не думал ехать. Снова спустя немалое время солдаты, [послы], за ним прибыли — три солдата на трех парах коней. Хотят везти его с собой. Один солдат схватил его за плечи, чтобы усадить в сани…

    «Сам прибуду!»
    Те назад уехали.
    Я снова не еду следом.
    Снова прибыли,
    Снова зовут.
    В третий раз
    Снова прибыли
    Трое солдат,
    Меня увезти хотят.
    Один схватил Меня за плечи,
    Хочет меня приподнять,
    А я с места не двинулся.
    Говорит [солдат] товарищу:
    «Беда какой тяжелый!
    Как такого–то [везти?]»
    Я говорю им:
    «Не возитесь со мной,
    Сам прибуду».

    Послушались меня, уехали назад. Они уехали назад, а я оленей велел пригнать…

    Как только пригнали оленей,
    Я оленей в загон загнал,
    Оленью упряжку запряг.
    Как только упряжку запряг,
    Так сказал:
    «Пока не вернусь,
    С места не трогайтесь,
    Ненадолго еду», —
    Так я сказал
    и в путь поскакал.
    Как только туда я прибыл,
    Сальеру
    Так говорит мне[63]:
    «Ернатэта, сын оленевода,
    Очень долго ты собирался!»
    Я так ответил:
    «Не сразу понял я!
    Что мне делать,
    На войне–то Что мне делать?»
    «Ну ладно, ночь поспишь,
    а завтра поймешь».
    Утро настало,
    Как только утро настало,
    На улицу я глянул:
    Кругом люди собрались,
    Ружья–пищали Так и сверкают,
    Солдат много собралось.
    В поход отправились.
    Долго ли, коротко ли
    По морскому берегу
    Походом мы идем.

    Коренной [певец] остановился, на море глядит: корабль с тремя мачтами плывет. Корабль с тремя мачтами прибыл и…

    Люди на берег высыпали.
    Как только на берег высыпали,
    Стрелять начали
    Прямо в нас.
    Вскоре
    Ни один человек на ногах
    не остался стоять.
    В обратный путь собираются,
    Все вместе собираются…

    Сигнал подали, а я в яму кинулся, в их одежду переоделся.

    Как только я переоделся,
    Следом бегу,
    Руками размахиваю.
    Те меж собой говорят:
    «Гляди, товарища своего
    Мы чуть не оставили на берегу,
    Живым еще оказался».
    Остановили корабль.
    Я подбежал к берегу.
    Как только подбежал к берегу,
    (на корабль] взобрался,
    Корабль поплыл
    В обратный путь.
    Так и плывем.
    Долго ли мы плыли,
    Город вдали показался,
    Город на морском берегу,
    [К городу] мы подплыли,
    Как только подплыли,
    У берега остановились.
    Как только у берега остановились,
    Все товарищи
    Куда–то разбрелись,
    Один я остался,
    Ночь я спал.
    Как только ночь проспал,
    На другое утро —
    Никого нигде нет.
    А в городе том слышно,
    Где–то кузнец кует[64].
    вернуться

    61

    В хановей–птицу я оборотился… — Прием сочетания реалистических деталей и мифологических мотивов чудесных превращений, мотив вещей птицы хановея. Хановей (ненец.) — кречет.

    вернуться

    62

    Сын оленевода. Записано в мае 1972 г. в сел. Несь Архангельской обл. от И. Пичкова. Разновидность песенно–прозаического сказания. В основе его, по–видимому, лежат реальные факты колонизации тундры. Вместе с тем в подобных сказаниях заметно своеобразное сочетание историко–фактографического и сказочно–мифологического начал.

    вернуться

    63

    …Сальеру так говорит мне… — Образу Сальеру в других ижмо–колвинских песнях соответствует образ Море Нырд хозяин (Хозяин Морского мыса). Сальеру (ненец.) — Хозяин Морского мыса.

    вернуться

    64

    А в городе том слышно, // Где–то кузнец кует. — Эпический мотив чудесного кузнеца, выковывающего богатырские доспехи, людей, солдат и пр., встречается и в эпосе вымских коми–зырян.