Спина. Та часть тела вашего друга, которую вы можете созерцать, очутившись в беде.

Спор. Способ утвердить противников в их заблуждениях.

Сражение. Метод развязывания зубами политического узла, если его не удалось развязать языком.

Судьба. Для тирана - оправдание злодейства, для глупца -оправдание неудачи.

Счастье. Приятное ощущение, вызываемое созерцанием чужих страданий.

Съедобное. Годное в пищу и удобоваримое, как-то; червь для жабы, жаба для змеи, змея для свиньи, свинья для человека и человек для червя.

Т.

Танцевать. Прыгать под звуки игривой музыки, предпочтительно обнявшись с женой или дочерью ближнего. Существует много разновидностей танцев, но для всех тех, в которых участвуют кавалер и дама, характерны две особенности: они подчеркнуто невинны и горячо любимы развратниками.

Телефон. Дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо.

Терпение. Ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель.

Труд. Один из процессов, с помощью которых А добывает собственность для Б.

Трус. Тот, кто в минуты опасности думает ногами.

У.

Уолл-стрит. Символ греховности в пример и назидание любому дьяволу. Вера в то, что Уолл-стрит не что иное, как воровской притон, заменяет каждому неудачливому воришке упование на царство небесное.

Успех. Единственный непростительный грех по отношению к своему ближнему.

Утешение. Сознание, что человеку, более вас достойному, повезло меньше, чем вам.

Ф.

Филистер. Тот, кто следует обычаю в мыслях, чувствах и склонностях. Он иногда бывает образован, часто обеспечен, обычно добродетелен и всегда напыщен.

Финансовая деятельность. Искусство, или наука,

управлять доходами и ресурсами для вящей выгоды управляющего.

X.

Хабеас корпус (Habeas corpus). Указ, согласно которому человека можно выпустить из тюрьмы, если его посадили туда не за то, за что следовало.

Христианин. Человек, верующий в Новый завет как в божественное учение, вполне отвечающее духовным

потребностям его ближнего. Человек, следующий учению Христа постольку, поскольку оно не противоречит греховной жизни.

Ц.

Цена. Стоимость плюс разумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены.

Цирк. Место, где слоны, лошади и пони имеют возможность любоваться тем, как мужчины, женщины и дети валяют дурака.

Ч.

Часы. Прибор большой моральной ценности, облегчающий человеку заботу о будущем напоминанием б том, какая уйма времени еще остается в его распоряжении.

Честолюбие. Непреодолимое желание подвергнуться поруганию врагов при жизни и издевкам друзей после смерти.

Чтение. Совокупность того, что человек читает. В нашей стране, как правило, состоит из приключенческих романов, рассказов на местных диалектах и жаргонной юмористики.

Щ.

Щедрость. Великодушие того, кто имеет много и позволяет тому, кто не имеет ничего, получить все, что тот может.

Говорят, что одна ласточка пожирает ежегодно десять миллионов насекомых. Наличие этих насекомых я расцениваю как пример поразительной щедрости Творца в заботе о жизни своих творений.

Э.

Эгоист. Человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной,

Экономить. Покупать бочонок виски, который вам не нужен, за цену коровы, которая вам не по карману.

Эрудиция. Пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.

Я.

Язычник. Темный дикарь, по глупости поклоняющийся тому, что он может видеть и осязать.

Содержание

Р. Орлова. Амброз Бирс/3

Из сборника «В гуще жизни» (1891)

Случай на мосту через Совиный ручей. Перевод В. Топер/15

Всадник в небе. Перевод П. Охрименко/25

Чикамога. Перевод Ф. Золотаревской/32

Без вести пропавший. Перевод Н. Рахмановой/39

Убит под Ресакой. Перевод М. Лорие/51

Сражение в ущелье Коултера. Перевод Ф. Золотаревской/58

Добей меня. Перевод С. Пшенникова и Д. Петрова/68

Паркер Аддерсон, философ. Перевод Б. Кокорева/14

Офицер из обидчивых. Перевод М. Лорие/82

Один офицер, один солдат. Перевод Б. Кокорева/93

Пересмешник. Перевод Ф. Золотаревской/100

Наследство Гилсона. Перевод Е. Калашниковой /107

Проситель. Перевод И. Волжиной/116

Страж мертвеца. Перевод Н. Рахмановой/122

Человек и змея. Перевод Н. Волжиной/133

Соответствующая обстановка. Перевод Е. Калашниковой/141

Заколоченное окно. Перевод Ф. Золотаревской/149

Глаза пантеры. Перевод А. Елеонской/155

Из сборника «Может ли это быть?» (1892)

Тайна долины Макарджера. Перевод Ф. Золотаревской /165 Диагноз смерти. Перевод О. Холмской/173 Хозяин Моксона. Перевод Н. Рахмановой/177 Жестокая схватка. Перевод Ф. Золотаревской/187 Один из близнецов. Перевод С. Пшенникова/196 Кувшин сиропа. Перевод Г. Прокуниной/204 Заполненный пробел. Перевод Н. Дарузес/211 Проклятая тварь. Перевод А. Елеонской/217 Житель Каркозы. Перевод Н. Рахмановой/226

Из сборника «Незначительные рассказы»1894)

Город почивших. Перевод Ф. Золотаревской/230 Банкротство фирмы Хоуп и Уондел. Перевод Н. Рахмановой/231 Сальто мистера Свиддлера. Перевод П. Дарузес/240

Из сборника «Фантастические басни»18949 Перевод Н. Волжиной/244

Из книги «Словарь Сатаны»18469 Перевод И. Кашкина/ 261

Бирс А.

Б64 Заколоченное окно: Рассказы и миниатюры.- Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1989.- 272 с. ISBN 5-7529-0182-0 В обл.: 1 р. 50 к. 130 тыс. экз.

В большинстве рассказов известного американского писателя прошлого века присутствует дух войны. Это важно для писателя не только потому, что война - часть его биографии, личный опыт,- на войне обнажается сокровенная сущность человека. Бирсу всегда хотелось исследовать человека в особых обстоятельствах, испытать на излом. Отсюда психологическая напряженность повествования, атмосфера «страшного сюжета», жестокость и необычайность ситуаций. Но главное - писатель скорбит о нехватке человечности, благородства, достоинства. Главнейшим злом Бирс считает непротивление человека всякому злу и насилию, призывает к рыцарству духа, к непокорности и свободолюбию.

40100-050

Б-50-89 ББК 83.37США

М 158 (03)-89

Амброз Бирс

ЗАКОЛОЧЕННОЕ ОКНО

Редактор С. В. Марченко Художник В. С. Солдатов Художественный редактор М. М. Кошелева Технический редактор И. Ш. Трушникова Корректор М. А. Казанцева

На переплете использован фрагмент с картины П. Филонова «Человек в

мире».

ИБ № 1978. Сдано в набор 17.01.89. Подписано в печать 27.04.89. Формат 84Х 108/32. Бумага кн-журнальная. Гарнитура таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 14,3. Усл. кр. отт. 14,7. Уч. изд. л. 15,0. Тираж 130 000. Заказ 42. Цена 1 р. 50 к.

Средне-Уральское книжное издательство, 620219, Свердловск, ГСП-351, Малышева, 24. Типография изд-ва «Уральский рабочий», 620151, Свердловск, пр. Ленина, 49.

notes

1