— Не хотите еще поискать разрешение?
— Я вам уже говорил, я не могу его найти. У меня есть разрешение.
— У вас было разрешение, приятель, — сказал Карелла. — Вы его только что потеряли.
— Чего? Как? Как вы сказали?
— Когда полицейский спрашивает ваше разрешение, вы его предъявляете или же теряете его.
— Ах ты господи, я его просто куда-то засунул. Вы можете все проверить. То есть… слушайте, парни, что с вами такое? Я ничего не сделал. Я был здесь всю ночь. Можете спросить Глэдис. Верно ведь, Глэдис?
— Он был здесь всю ночь, — сказала Глэдис.
— Мы заберем пистолет, — сказал Карелла. — Напиши ему расписку, Хэнк.
— Из него сто лет не стреляли, — сказал Кларк. — Вы увидите. И проверьте насчет разрешения. У меня есть разрешение. Проверьте.
— Мы вам сообщим, — сказал Карелла. — Вы ведь не собираетесь уезжать из города?
— Чего?
— Вы не собираетесь…
— Черт возьми, нет. Куда мне ехать?
— Обратно в кровать — это не самое плохое место, — сказала блондинка.
Глава пятая
Разрешение на пистолет лежало у Стива Кареллы на столе в четыре часа дня 24 июля, когда он докладывал о проделанной работе. Он работал до восьми утра, затем отправился домой и проспал шесть часов, а теперь снова сидел за своим столом, с немного покрасневшими глазами, но вполне профессионально пригодный.
Весь день держалась жара, ее тяжелое желтое облако сжимало город в душных объятиях. Карелла не любил жару. Он никогда не любил лето, даже в детстве, а теперь, когда был взрослым и работал в полиции, он знал, что летом трупы разлагаются быстрее.
Войдя в комнату отдела, он сразу расстегнул воротничок. Подойдя к столу, он закатал рукава и взял разрешение на пистолет.
Он быстро пробежал глазами печатный бланк:
Лицензия № Дата Полицейское управление Год
НОШЕНИЕ /ХРАНЕНИЕ
__________________________________________________
(подается в двух экземплярах)
Настоящим прошу о разрешении
Носить при себе револьвер или пистолет
или
Хранить дома __________________ 37–12 Кальвер-авеню
В целях: доставки товара для ювелирной фирмы
Кларк Фрэнсис Д. 37–12 Кальвер-авеню
---
Фамилия Имя Инициалы Дом Улица
На бланке было записано еще много чего, очень много, но это не интересовало Кареллу. У Кларка действительно было разрешение на оружие — но это не означало, что он не стрелял из этого оружия в полицейского по имени Майк Риардон. Карелла отодвинул лицензию на край стола, посмотрел на часы и автоматически потянулся к телефону. Быстро набрал домашний номер Буша и подождал, рука, в которой он держал трубку, вспотела. Телефон прозвенел шесть раз, потом женский голос сказал:
— Алло?
— Элис?
— Кто говорит?
— Стив Карелла.
— О! Привет, Стив.
— Я вас разбудил?
— Да.
— Хэнк еще не пришел. У него все в порядке?
— Он недавно ушел, — сказала Элис. Ее голос уже стал бодрым. Элис, как жена полицейского, обычно спала, когда спал ее муж, подлаживаясь под его расписание. Карелла часто говорил с ней, и утром, и вечером, и всегда восхищался ее способностью полностью просыпаться через три-четыре фразы. Когда она только снимала трубку, ее голос всегда звучал, как голос висельника. Затем в нем появлялись нотки, напоминающие нежное повизгиванье эрдельтерьера, и в конце концов он становился тем волнующим сверхсексуальным голосом, каким обычно говорила жена Хэнка. Однажды Карелла видел ее, когда ужинал с Хэнком и с нею, и знал, что она динамичная блондинка с великолепной фигурой и самыми карими глазами, какие он когда-либо видел. Из откровенностей Буша по поводу его домашней жизни Карелла узнал, что Элис спит в облегающих, прозрачных черных ночных сорочках. Эти сведения нервировали, потому что, когда бы Карелле ни приходилось ее будить, перед ним автоматически вставал образ блондинки с пышными формами, и она всегда была одета так, как описал Хэнк.
Поэтому он обычно быстро прекращал разговор с Элис, испытывая чувство вины за художественные наклонности своего воображения. Однако сегодня Элис как будто была расположена поговорить.
— Я слышала, что одного из ваших коллег пришибли, — сказала она.
Карелла улыбнулся, несмотря на мрачную тему. У Элис иногда была особая манера примешивать к королевскому английскому языку отборные образчики уголовного и полицейского жаргона.
— Да, — ответил он.
— Мне ужасно жаль, — сказала она изменившимся голосом и другим тоном. — Пожалуйста, будьте осторожны вы с Хэнком. Если какой-то хулиган бегает по улицам и стреляет…
— Мы будем осторожны, — сказал он. — Мне надо идти, Элис.
— Я оставляю Хэнка в надежных руках, — сказала Элис и бросила трубку, не попрощавшись.
Карелла усмехнулся, пожал плечами и положил трубку. Дэвид Фостер, чье свежеумытое коричневое лицо блестело, легкой походкой подошел к столу.
— Добрый день, Стив, — сказал он.
— Привет, Дэйв. Как у тебя?
— Есть баллистическое заключение по поводу этого пистолета 45-го калибра, который ты принес ночью.
— Ничего интересного?
— Из него не стреляли с тех пор, как старый король Коль выпил свой эль.
— Ну что ж, одной возможностью меньше, — сказал Карелла. — Теперь нам осталось проверить только остальные 9 миллионов 999 тысяч жителей этого прекрасного города.
— Мне не нравится, когда убивают полицейских, — сказал Фостер. Он угрожающе наклонил голову, став похожим на быка, атакующего при виде мулеты. — Мы с Майком работали вместе. Он был хороший парень.
— Я знаю.
— Я пытался понять кто, — сказал Фостер. — У меня здесь собственная картотека, и я просматривал фотографии этих гадов. — Он показал на свой висок. — Я их всех перебрал и много думал. Пока я ничего не знаю, но дай мне время. Кто-то затаил зло на Майка, и когда я вспомню, этот тип пожалеет, что он не на Аляске.
— Сказать по правде, хотел бы я сам быть сейчас там, — сказал Карелла.
— Жарко, верно? — сказал Фостер.
— Угу. — Углом глаза Карелла увидел, как Буш появился в коридоре, вошел и записал в журнале время прибытия. Он подошел к столу Кареллы, подтянул к себе вращающийся стул и мрачно плюхнулся на него.
— Тяжелая ночь? — спросил, ухмыляясь, Фостер.
— Еще бы, — ответил Буш своим тихим голосом.
— С Кларком пустой номер, — сказал ему Карелла.
— Так я и думал. Что теперь будем делать?
— Хороший вопрос.
— Заключение коронера уже есть?
— Нет.
— Ребята подобрали каких-то типов для выяснения, — сказал Фостер. — Мы можем сейчас быстренько допросить их.
— Где они? Внизу? — спросил Карелла.
— В парадных апартаментах, — сказал Фостер, имея в виду камеры на первом этаже здания.
— Почему бы тебе не позвонить, чтобы их привели?
— Хорошо, — сказал Фостер.
— Где шеф?
— В Отделе расследования убийств. Пытается подвигнуть их на активные действия.
— Видели утреннюю газету? — спросил Буш.
— Нет, — ответил Карелла.
— Майк на первой странице. Смотрите. — Он положил газету на стол Кареллы.
Карелла повернул ее так, чтобы Фостеру было видно, пока он говорит по телефону.
— В спину стрелял, — пробормотал Фостер, — этот грязный ублюдок.
Он поговорил и положил трубку. Мужчины зажгли сигареты, Буш заказал по телефону кофе, они сидели и разговаривали. Задержанные появились раньше, чем кофе.
Двое мужчин, оба небритые, оба высокого роста и в спортивных рубашках с короткими рукавами. На этом внешнее сходство между ними заканчивалось. У одного было красивое лицо с правильными чертами и ровными белыми зубами. Другой выглядел так, как будто его лицо попало в бетономешалку. Карелла сразу узнал обоих. Мысленно он увидел их карточки в Большой картотеке.
— Вы их задержали вместе? — спросил он у полицейского в форме, который привел их в комнату отдела.