Амайя глубоко вздохнула и закрыла глаза.

Десять часов спустя.

Амайя пришла на похороны Йоханы Маркес. Затерявшись в толпе, она молилась за вечное упокоение ее души.

Сорок восемь часов спустя.

Амайе позвонил лейтенант Падуа.

— Боюсь, что вам придется назвать имя своего информатора. В пещере, на которую он указал, гвардейцы Сепроны обнаружили человеческие кости различного размера и происхождения. Подсчитав их количество, они определили, что имеют дело с останками десяти или двенадцати трупов, небрежно разбросанными по всей пещере. Криминалисты утверждают, что некоторые из этих останков находятся там более десяти лет и на всех обнаружены отпечатки человеческих зубов. Я знаю, о чем вы хотите меня спросить, и ответ: да, эти отпечатки соответствуют следу укуса на теле Йоханы, и нет, они не соответствуют слепку с зубов Виктора Ойярсабала.

Пятнадцать дней спустя судья оставил Флору на свободе, не предъявив ей обвинение. Это совпало с выходом на общегосударственный уровень ее книги «С большим удовольствием», и она решила взять продолжительный отпуск и провести его на Коста-дель-Соль. В ее отсутствие «Бисквитами Саласар» руководила Розаура. Торговля совершенно не пострадала. Более того, в считанные недели Флора превратилась в своего рода национальную героиню. В конце концов, в долине всегда уважали женщин, которые делали то, что они должны были сделать.

Восемнадцать дней спустя Амайе позвонила доктор Ткаченко.

— Инспектор, оказывается, вы все-таки были правы. Джи-пи-эс французской службы наблюдения пятнадцать дней назад обнаружили присутствие семилетней медведицы, которая проявила крайнее легкомыслие, спустившись в долину. Но вам не о чем беспокоиться. Линнету уже вернули в Пиренеи.

Месяц спустя.

Менструация не началась. Так же, как и следующая, и последующая…

Благодарность

Я хочу поблагодарить очень многих необыкновенно талантливых людей. Только благодаря их самоотверженной помощи этот роман появился на свет.

Благодарю сеньора Лео Сегина из государственного университета Сан-Луиса за вклад из области молекулярной биологии.

Благодарю Хуана Карлоса Кано за разъяснения относительно реставрации классических мотоциклов. Это захватывающий мир, в который он сумел меня ввести.

Благодарю официального представителя полиции Наварры помощника инспектора Микеля Сантамария за терпение, с которым он отвечал на мои вопросы.

Благодарю этнографический музей Хорхе Отейзы в Бастане за информацию, которая позволила мне приступить к работе над романом.

Благодарю своего агента Анну Солер Понт за то, что я его написала.

Благодарю Мари за то, что она покинула свое уединение и оказала мне честь, проявив себя во время урагана, в который я угодила, приступив к трилогии о Бастане.

notes

1

Элисондо означает буквально «возле церкви». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

В зарубежной практике судмедэкспертизы на месте преступления криминалисты забирают всевозможные образцы на анализы. Очевидно, речь идет о специальных пакетах, которые надевают на кисти трупа для дальнейшего осмотра и изъятия срезов кожи, ногтей. (Примеч. ред.)

3

В переводе с баскского языка (эускера) означает «рубщик дров», участник самого популярного среди жителей Страны Басков праздника.

4

Христианский праздник, посвященный рождению Иисуса Христа и событиям, сопутствовавшим ему, у католиков отмечается 6 января.

5

Фиеста в Памплоне, которая проводится ежегодно уже больше восьми столетий и длится одну неделю — с 6 по 14 июля. Хемингуэй, впервые попавший на Сан-Фермин в 1923 году, проникся атмосферой фестиваля и регулярно посещал его до 1959 года. Фиеста вдохновила Эрнеста Хемингуэя на создание романа «И восходит солнце», благодаря которому о празднике Сан-Фермин узнал весь мир. Знаменит Сан-Фермин, прежде всего, благодаря энсьерро — бегом от двенадцати разъяренных быков.

6

Карточная игра, родом из Наварры и Страны Басков, откуда распространилась по всей Испании.

7

Отец.

8

Мама.

9

В Испании (особенно в Стране Басков и Наварре) на Рождество приходит Olentzero (Олентцеро) и дарит подарки. Он одет в национальную домотканую одежду и всегда носит с собой фляжку хорошего испанского вина.

10

В баскской мифологии «господин чащи», дух, обитающий в глубине лесов или в пещерах, расположенных на возвышенностях. Он высокого роста, у него тело человека, покрытое волосами. Его длинная шевелюра спадает спереди до колен, закрывая лицо, грудь и живот. (Примеч. ред.)

11

Испанский футбольный клуб города Памплона. Основан в 1920 году. Название в переводе с баскского означает «здоровье».

12

Ботил-харри или ботарри — каменная банка или каменная бутылка. Использовалась для игры в лашоа, разновидность баскской пелоты.

13

Вино.

14

Символ защиты, представляющий собой сухой цветок дикого чертополоха, который кладут под дверь дома, чтобы отпугивать злых духов.

15

«Тебя, Бога, хвалим» — христианский гимн.

16

Вино из группы хересов.

17

Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трех) множеств.

18

Ссылка на персонажа сказки Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (1900).

19

Улица Солнца (исп.).

20

Темная и сильная женщина, ведьма.

21

Самозарядный пистолет австрийской фирмы «Глок». Принят на вооружение в армии и полиции многих стран. (Примеч. ред.)