Изменить стиль страницы

— Я цілком можу зрозуміти, як…

— Деякі з моїх працівників — діти тих, хто працював у мене колись і з чиєю допомогою я став поважним м'ясником. — Інгер нахилився трохи ближче. — У мене двоє синів, і вони хороші хлопці, але іноді мені здається, що ті, хто у мене живе і працює зі мною, мені дорожче цих двох. І один з таких працівників — славна хакенська дівчинка на ім'я Беата.

В голові Далтона задзвеніли тривожні дзвіночки. Він пригадав ту дівчину-хакенку, яку Бертран зі Стейном позвали наверх, щоб з нею розважитися.

— Беата… Не можу сказати, що це ім'я мені про щось говорить, Інгер.

— Та це зрозуміло. У неї справи на кухні. Крім усього іншого, вона поставляє мою продукцію. Я їй довіряю, як власній дочці. Вона відмінно метикує в цифрах. Запам'ятовує все, що я скажу. Це важливо, тому що хакенці не вміють читати, так що я не можу дати їм список. Дуже важливо, щоб вони добре запам'ятовували. І мені ніколи не доводиться стежити за вантаженням, тому що вона ніколи нічого не наплутає і бере тільки те, що я перераховую. З нею я не турбуюся, що вона візьме щось не те або чогось не вистачить.

— Розумію…

— Так от, раптом ні з того ні з сього вона категорично відмовилася возити товар в маєток.

Далтон побачив, як стиснувся об'ємистий кулак м'ясника.

— Сьогодні ми повинні були поставити сюди великий вантаж. Для бенкету. Я велів їй запрягти Броуні, тому що у мене є для неї вантаж, який треба доставити в маєток. Вона сказала «ні». — Інгер гримнув кулаком по столу. — «Ні!»

М'ясник трохи відсунувся і поправив свічку, яка похилилася.

— Я погано сприймаю, коли мої працівники говорять мені «ні». Але Беата, ну, вона мені як дочка. Тому замість того, щоб заліпити їй ляпаса, я спробував з нею поговорити. Я думав, може, тут замішаний якийсь хлопець, який їй перестав подобатися і вона більше не хоче його бачити, ну або ще що-небудь таке. Я не дуже-то розбираюся в тому, що твориться у дівчат в голові, з чого вони раптом з ланцюга зриваються. Я її посадив і запитав, чому вона не хоче везти вантаж в маєток. А вона відповіла, що не хоче, і все. Я сказав, що це не аргумент. Вона відповіла, що відвезе інший вантаж куди завгодно в любе інше місце. Сказала, що готова, в виді покарання, всю ніч драїти підлоги, але в маєток не поїде ні за що. Тоді я запитав, чи не пов'язано її небажання з тим, що в маєтку з нею хтось щось зробив. Вона відмовилася відповідати. Відмовилася навідріз! Заявила, що більше ніколи не буде нічого возити в маєток, і все тут. Я сказав, що раз вона відмовляється пояснювати, щоб я міг зрозуміти, в чому справа, то їй доведеться везти вантаж в маєток, хоче вона чи ні. І тоді вона розплакалася. Інгер знову стиснув кулак.

Я знаю Беату з пелюшок, і сумніваюся, що хоча раз за останні років дванадцять бачив її плач. Я бачив, як вона, обробляючи туші, сильно порізала собі руки, але ні сльозинки не впустила. Жодного разу сльози не пустила, навіть коли я їй піддавав. Морщилася від болю, але не плакала. Вона плакала, тільки коли померла її мати. І це був той самий єдиний раз, коли я бачив її плач. До того моменту сьогодні, коли я сказав їй, що вона все одно поїде в маєток. Так що товар я привіз сам. А тепер, майстер Кемпбелл, хоч я і не знаю толком, що тут сталося, але що б це не було, Беата через це плаче, і її сльози підказують мені, що сталося щось недобре. Вона раніше завжди любила сюди їздити. Завжди високо відгукувалася про міністра як про людину, яку глибоко поважає за все, що він робить для Андера. Вона пишалася тим, що возить товар в маєток. А тепер усе змінилося. Знаючи Беату, я припускаю, що хтось тут її образив. І знаючи Беату, готовий сперечатися, що добровільно вона не поступилася б. Ні за що. Як я вже сказав, вона мені майже як дочка. Далтон не зводив очей з м'ясника.

— Вона хакенка.

— І що з цього? — Інгер в упор дивився на Далтона. — Так от, майстер Далтон, я хочу дістати того молодика, що образив Беату. Судячи з того, як вона ревіла, я розумію, що там був не один, а більше. Може, її образили відразу кілька. Я знаю, що ви людина зайнята, та ще й це вбивство Клодін Уінтроп, упокій Творець її душу, але я буду вдячний, якщо ви розберетеся з цією справою. Я не маю наміру нікому спускати таке з рук.

Далтон, спершись ліктями на стіл, склав руки будиночком.

— Запевняю вас, Інгер, що не допущу, щоб подібні речі безкарно творилися в маєтку. Я вважаю цю справу дуже серйозною. Міністр культури працює тут, щоб служити народові Андера. І це просто ні в які ворота не лізе, якщо один або декілька працюючих тут чоловіків образили молоду жінку.

— Ніяких «якщо», — насупився Інгер. — Так воно і було.

— Так, звичайно. Смію вас запевнити, що я сам займуся справою і доведу її до кінця. Я не потерплю нікого такого безчесного в маєтку, будь то хакенець, або навіть андерець. Тут всі до єдиного мають почувати себе в цілковитій безпеці. І я не дозволю нікому, андерцю чи хакенцю, ухилитися від правосуддя. Однак ви повинні розуміти, що у зв'язку з убивством такої важливої пані та можливою небезпекою для життя інших людей, включаючи хакенок, в першу чергу я повинен займатися розслідуванням цього злочину. Місто схвильоване. Народ чекає, що жахливий злочин буде покараний.

— Я розумію, — нахилив голову Інгер. — І приймаю ваше особисте запевнення, що цей молодик чи молодики не залишаться безкарними. — Інгер встав, рипнувши стільцем. — Або не молодик.

Далтон піднявся теж.

— Молодий він або старий, ми докладемо всіх зусиль, щоб знайти винного. Даю слово.

Інгер потиснув Далтону руку. Рукостискання у нього було міцненьким, щоб не сказати костедробильним.

— Я радий, що звернувся до того, до кого слід було звернутися, майстер Далтон.

— І ви не помилилися.

— Так? — Відгукнувся Далтон на стукіт у двері. Він здогадувався, хто прийшов, тому продовжував писати інструкції для нових охоронців, яких розпорядився поставити в маєток. Гвардійці, що охороняли маєток, армійському начальству не підкорялися. Всі вони були андерцями. Далтон ні за які пряники не довірив би армії охорону маєтку.

— Майстер Кемпбелл? — Він підняв погляд.

— Заходь, Несан.

Несан увійшов і завмер перед столом. Він здавався вище, з тих пір як надів форму гінця, і ще більше підбадьорився після тієї історії з Клодін. Далтон був задоволений тим, як Несан зі своїм м'язистим приятелем виконали доручення. Дехто з інших гінців надав Далтону докладний звіт.

Далтон відклав ручку.

— Несан, ти пам'ятаєш нашу з тобою першу зустріч? — Питання дещо спантеличило Несана.

— Так… е-е… так, пане! — Гаркнув він. — Пам'ятаю.

— Там, трохи далі по коридору. Біля майданчика.

— Так, майстер Кемпбелл. І дуже вдячний вам за те, що ви не… Тобто за те, що ви так добре до мене поставилися.

— За те, що я не повідомив на кухню, що ти знаходився там, де тобі бути не належало.

— Так, пане. — Несан облизав губи. — Ви були дуже ласкаві, майстер Кемпбелл. — Далтон потер скроню.

— Я пригадую, що ти тоді сказав мені, що міністр дуже хороша людина і тобі б не сподобалося, якби хтось відгукувався про нього погано.

— Так, пане, це правда.

— І ти довів, що слів на вітер не кидаєш. Довів, що зробиш все необхідне, щоб захистити його добре Ім'я. — Далтон злегка посміхнувся. — А пам'ятаєш, що я тобі ще сказав тоді на майданчику?

Неса відкашлявся.

— Що я коли-небудь зароблю право на прізвище?

— Вірно. Поки що ти дієш так, як я від тебе очікував. А чи пригадуєш, що ще тоді відбулося на майданчику?

Далтон не сумнівався, що хлопець все пам'ятає. Таке не забувається. Несан напружився, намагаючись знайти слова, щоб сказати це, не називаючи речі своїми іменами.

— Ну, пане… тобто там…

— Несан, ти пам'ятаєш, як та юна дама тебе вдарила? Несан кашлянув.

— Так, пане, це я пам'ятаю.

— І ти її знаєш?

— Її звати Беата. Вона працює в м'ясника Інгера. Вона ходить зі мною на покаяння.

— І ти, звичайно, бачив, що вона тут робила. Міністр тебе бачив. Стейн тебе бачив. Ти напевно бачив їх з нею?