11
кофе-хауз — небольшой ресторанчик, в котором подают кофе и публика собирается на поэтические чтения, выступления музыкантов, другие развлечения и неформальное общение — п.п.
12
похоже на Хэллоуин — п.п.
13
Gotham City — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене — п.п.
14
исп. «Guadalajara en verano» — п.п.
15
первоначальное название Государственного флага США, 1831 года — п.п.
16
Письмо было опубликовано в журнале «Огонек» № 5 (2274), 1971 г. и еженедельном издании «Литературная газета» № 5, 1971 г. — п.п.
17
американский певец, автор, фолк и кантри музыкант, колесивший по Америке с исполнением своих песен о тяжёлом труде, странствиях, лишениях и социальной несправедливости — п.п.
18
при среднемесячной российской заработной плате в 100 рублей— прим. пер.
19
Маркус Иоганн Вольф — п.п.
20
стадион «Чили» был превращен в те дни в концлагерь — прим. переводчика
21
столичный район штата, образованный примыкающими друг к другу городами Миннеаполис и Сент-Пол — прим. переводчика
22
Сионизм — общественное движение, провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине. Антисемитизм — враждебность по отношению к евреям и/или иудеям. — Прим. переводчика
23
Бостонское чаепитие — событие 1773 года в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы», переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука, — примеч. переводчика
24
Эверли очевидно что-то путает. В России апельсины, как известно, не растут, и маловероятно, чтобы цитрусовые экспортировались в ГДР из какой-либо республики бывшего СССР — примеч. переводчика.
25
Фильм снимался в Карелии, — примеч. переводчика.
26
главный герой романа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей убить гигантского кита и в итоге погибший в полярных льдах вместе с командой, — примеч. переводчика
27
антиправительственные вооруженные формирования — примеч. переводчика
28
Рид воспринял английское слово rootless, имеющее смысл «неприкаянный; не имеющий корней; не имеющий твердого положения в обществе», как ruthless — «безжалостный, беспощадный, жестокий» — примеч. переводчика.
29
зданию правительства штата — примеч. переводчика.
30
тогда в индейской резервации были расстреляны около 350 человек, включая женщин и детей, — примеч. переводчика
31
Сандинисты — революционеры, после победы сделавшие упор на проведении аграрной реформы, ликвидации безграмотности, создании системы медицинской помощи для малообеспеченных слоев населения, противостояли отрядам контрас — вооруженной оппозиции, организованной США, — примеч. переводчика