Особенное внимание привлекают в повести образы исторических персонажей. Умный, талантливый, изобретательный и необыкновенно добрый человек — таким помнили Алиби Джангильдина его соратники. Таким он предстаёт перед нами со страниц повести.
Немного суховатый, рассудительный начальник Ташкентской ЧК Фоменко. Так он выглядит внешне. Но Миша, да и читатель, чувствует, что у этого человека горячее сердце революционера. Не случайно в минуту смертельной опасности Рябинин вспоминает о кем…
По-своему интересны образы врагов — эмира бухарского, Осипова, Бейли. Не откажешь им ни в уме, ни в хитрости, но дело, за которое они борются, обречено на провал. В обрисовке образа Бейли автору во многом помогли записки этого матёрого шпиона, обнаруженные не так давно в архивах Индии.
В повести верно показан ход исторических событий, вся сложность перипетий борьбы на разных фронтах, хорошо передан дух времени. Леонид Сотник демонстрирует основательное знание местных условий Казахстана и Средней Азии, нравов, обычаев, национальной психологии. В ткань повести умело вплетены подлинные документы того времени.
К достоинствам книги следует отнести и её ярко выраженную интернациональную направленность. Её герои — русские, таджики, украинцы, узбеки, казахи, австрийцы — люди разных национальностей, объединённых одной великой целью. Идеи интернационализма, дружбы народов пронизывают всю ткань повести.
Книга даёт читателю богатый познавательный материал, помогает воспитывать лучшие качества строителя коммунизма: преданность социалистической Родине, горячий патриотизм и интернационализм, бдительность и непримиримость к враждебной идеологии.
X. Гадоев, доктор исторических наук
СЛОВАРЬ
Абордаж — сцепка судов для боя.
Аксакал — старец.
Ахунд — духовное лицо.
Бакунин М. А. (1814–1876) — один из основателей и теоретиков анархизма, мелкобуржуазного течения, отрицающего всякую государственную власть.
Бакшиш — взятка, посул.
Бедиль Мирза Абдулкадир (1644–1721) — поэт, родился в Индии, писал на персидском языке.
Бешбармак — кушанье из баранины.
Буриданов осёл — имеется в виду рассказ французского философа Буридана об осле, который, находясь между двумя охапками сена, не знал, какую из них предпочесть, и погиб от голода.
Газель — вид лирического стихотворения.
Галифе Гастон Огюст — французский генерал, один из палачей Парижской коммуны.
Гарун аль-Рашид (766–809) — полулегендарный багдадский халиф.
Дарваз — район в Таджикистане.
Дастархан — скатерть, праздничный стол.
Дехканин — земледелец.
Джадиды — члены мелкобуржуазной националистической партии.
Джами Абдуррахман Нураддин (1414–1492) — таджикский и персидский поэт и мыслитель.
Джинн — сказочное существо.
Джунаид-хан — главарь контрреволюционного движения в Хорезме.
Ислам — религиозное учение.
Иманов Амангельды (1873–1919) — один из руководителей национально-освободительного восстания в Казахстане в 1916 году, герой гражданской войны.
Зиндан — тюрьма.
Зиновьев Георгий Васильевич (1887–1934) — советский военный деятель.
Калтаманы — разбойники.
Кальян — приспособление для курения.
Караван-сарай — заезжий двор для купцов.
Кафир — иноверец.
Кауши — род обуви.
Кишлак — селение.
Комуз — струнный музыкальный инструмент.
Кошма — шерстяная подстилка.
Кумган — сосуд.
Кумыс — напиток из кобыльего молока.
Курпача — род одеяла.
Курбаши — предводитель банды.
Кушбеги — первый министр в правительстве Бухары.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский писатель.
Мангал — род очага.
Мактаб — школа.
Медресе — мусульманское учебное заведение.
Мархамат — пожалуйста.
«Метаморфозы» — поэма древнеримского поэта Овидия Назона.
Мехмонхона — комната для гостей.
Мечеть — храм у мусульман.
Минарет — башня мечети.
Мударйс — преподаватель духовной школы.
Мултук — ружьё.
Миршаб — начальник ночной стражи в Бухаре.
Мулла-бача — учащийся медресе.
Муаллим — учитель.
Мусульмане — последователи ислама, мусульманской религии.
Мулла — священник у мусульман.
Муэдзин — служитель при мечети.
Нас — жвачка из табака, извести и некоторых других компонентов.
Нукеры — слуги.
Румй Джалаледдин (1237–1273) — персидский поэт.
Саади Муслиходдин (1203–1292) — персидский поэт и мыслитель.
Сарбазы — солдаты.
Синематограф — кинематограф.
Синклит — высший духовный совет.
Скауты — участники детских буржуазных организаций.
Спиритические сеансы — мистические попытки «общения с духами»
Сюзане — вышитое декоративное панно.
Тупчи-баши — военный министр в Бухаре.
«Улема» — контрреволюционная мусульманская организация.
Узун-кулок — буквально: «длинное ухо»; слухи.
Фарси — персидский язык.
Фильма — фильм.
Фарсах — мера длины.
Хаус (ховуз) — небольшой водоём.
Халиф — глава мусульманского государства.
Хайям Омар (1048–1122) — персидско-таджикский поэт, математик.
Хафиз (1325–1390) — персидский поэт.
Хурджйн — мешок, сума.
Шайтан — дьявол.
Шахерезада — персонаж из арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
Шираз — местность в Иране.
«Шурои ислам» — контрреволюционная религиозная организация.