Изменить стиль страницы

Особенное внимание привлекают в повести образы исторических персонажей. Умный, талантливый, изобретательный и необыкновенно добрый человек — таким помнили Алиби Джангильдина его соратники. Таким он предстаёт перед нами со страниц повести.

Немного суховатый, рассудительный начальник Ташкентской ЧК Фоменко. Так он выглядит внешне. Но Миша, да и читатель, чувствует, что у этого человека горячее сердце революционера. Не случайно в минуту смертельной опасности Рябинин вспоминает о кем…

По-своему интересны образы врагов — эмира бухарского, Осипова, Бейли. Не откажешь им ни в уме, ни в хитрости, но дело, за которое они борются, обречено на провал. В обрисовке образа Бейли автору во многом помогли записки этого матёрого шпиона, обнаруженные не так давно в архивах Индии.

В повести верно показан ход исторических событий, вся сложность перипетий борьбы на разных фронтах, хорошо передан дух времени. Леонид Сотник демонстрирует основательное знание местных условий Казахстана и Средней Азии, нравов, обычаев, национальной психологии. В ткань повести умело вплетены подлинные документы того времени.

К достоинствам книги следует отнести и её ярко выраженную интернациональную направленность. Её герои — русские, таджики, украинцы, узбеки, казахи, австрийцы — люди разных национальностей, объединённых одной великой целью. Идеи интернационализма, дружбы народов пронизывают всю ткань повести.

Книга даёт читателю богатый познавательный материал, помогает воспитывать лучшие качества строителя коммунизма: преданность социалистической Родине, горячий патриотизм и интернационализм, бдительность и непримиримость к враждебной идеологии.

X. Гадоев, доктор исторических наук

СЛОВАРЬ

Абордаж — сцепка судов для боя.

Аксакал — старец.

Ахунд — духовное лицо.

Бакунин М. А. (1814–1876) — один из основателей и теоретиков анархизма, мелкобуржуазного течения, отрицающего всякую государственную власть.

Бакшиш — взятка, посул.

Бедиль Мирза Абдулкадир (1644–1721) — поэт, родился в Индии, писал на персидском языке.

Бешбармак — кушанье из баранины.

Буриданов осёл — имеется в виду рассказ французского философа Буридана об осле, который, находясь между двумя охапками сена, не знал, какую из них предпочесть, и погиб от голода.

Газель — вид лирического стихотворения.

Галифе Гастон Огюст — французский генерал, один из палачей Парижской коммуны.

Гарун аль-Рашид (766–809) — полулегендарный багдадский халиф.

Дарваз — район в Таджикистане.

Дастархан — скатерть, праздничный стол.

Дехканин — земледелец.

Джадиды — члены мелкобуржуазной националистической партии.

Джами Абдуррахман Нураддин (1414–1492) — таджикский и персидский поэт и мыслитель.

Джинн — сказочное существо.

Джунаид-хан — главарь контрреволюционного движения в Хорезме.

Ислам — религиозное учение.

Иманов Амангельды (1873–1919) — один из руководителей национально-освободительного восстания в Казахстане в 1916 году, герой гражданской войны.

Зиндан — тюрьма.

Зиновьев Георгий Васильевич (1887–1934) — советский военный деятель.

Калтаманы — разбойники.

Кальян — приспособление для курения.

Караван-сарай — заезжий двор для купцов.

Кафир — иноверец.

Кауши — род обуви.

Кишлак — селение.

Комуз — струнный музыкальный инструмент.

Кошма — шерстяная подстилка.

Кумган — сосуд.

Кумыс — напиток из кобыльего молока.

Курпача — род одеяла.

Курбаши — предводитель банды.

Кушбеги — первый министр в правительстве Бухары.

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский писатель.

Мангал — род очага.

Мактаб — школа.

Медресе — мусульманское учебное заведение.

Мархамат — пожалуйста.

«Метаморфозы» — поэма древнеримского поэта Овидия Назона.

Мехмонхона — комната для гостей.

Мечеть — храм у мусульман.

Минарет — башня мечети.

Мударйс — преподаватель духовной школы.

Мултук — ружьё.

Миршаб — начальник ночной стражи в Бухаре.

Мулла-бача — учащийся медресе.

Муаллим — учитель.

Мусульмане — последователи ислама, мусульманской религии.

Мулла — священник у мусульман.

Муэдзин — служитель при мечети.

Нас — жвачка из табака, извести и некоторых других компонентов.

Нукеры — слуги.

Румй Джалаледдин (1237–1273) — персидский поэт.

Саади Муслиходдин (1203–1292) — персидский поэт и мыслитель.

Сарбазы — солдаты.

Синематограф — кинематограф.

Синклит — высший духовный совет.

Скауты — участники детских буржуазных организаций.

Спиритические сеансы — мистические попытки «общения с духами»

Сюзане — вышитое декоративное панно.

Тупчи-баши — военный министр в Бухаре.

«Улема» — контрреволюционная мусульманская организация.

Узун-кулок — буквально: «длинное ухо»; слухи.

Фарси — персидский язык.

Фильма — фильм.

Фарсах — мера длины.

Хаус (ховуз) — небольшой водоём.

Халиф — глава мусульманского государства.

Хайям Омар (1048–1122) — персидско-таджикский поэт, математик.

Хафиз (1325–1390) — персидский поэт.

Хурджйн — мешок, сума.

Шайтан — дьявол.

Шахерезада — персонаж из арабских сказок «Тысяча и одна ночь».

Шираз — местность в Иране.

«Шурои ислам» — контрреволюционная религиозная организация.