14
Отцы, не раздражайте детей ваших,
Дабы они не унывали.
Прошло два дня пребывания в Морефилд-Гард, и все это время Теа избегала лорда Дерри. Это ей удавалось, пока состояние Дерри не позволяло ему вставать с постели, а его брат разыскивал Жан-Поля. Но потом Дерри окреп достаточно для того, чтобы начать расспросы о священнике. Он ругал Тею и требовал, чтобы она рассказала о его замыслах.
Она спорила с ним, и их перебранка становилась все более ожесточенной, пока не явился собственной персоной виконт Морефилд и не потребовал прекратить шум, так как он не потерпит нарушения тишины в его поместье. При появлении отца Дерри тут же замкнулся, как моллюск, и стал похож на ледяное изваяние.
По крайней мере он оставил ее в покое, хотя и отказывался сказать, где находится Хобби. Сегодня ей было разрешено гулять по замку в сопровождении Иниго и Саймона Живчика. Она извинилась перед ними за то, что ей пришлось ударить их, но они, казалось, не придали этому особого значения. Без сомнения, Дерри обращался с ними гораздо хуже.
Таким образом, они сопровождали ее терпеливо по замку. Она заходила на конюшни, гуляла по двору и прошлась вниз, во внешний двор, где бродила среди деревьев, окружающих стену. К полудню она повернула обратно, во внутренний двор, где обнаружила недалеко от главной залы обнесенный стеной сад. Виконт создал ухоженный аккуратный английский садик. Ряды ящиков окаймляли сад, кусты были подстрижены в форме шаров, прямоугольников и конусов.
Эта ухоженная природа напомнила ей родные места, и ей страшно захотелось побродить по знакомым полям и лесам. Май почти прошел, и сейчас уже должны появиться розовый клевер и, возможно, голубая полевая марена. Так она размышляла, рассматривая конусовидный куст, и от этих мыслей ей стало совсем грустно. Иниго и Саймон негромко разговаривали, развалившись под деревом. Но вот сводчатая дверь распахнулась, и они вскочили на ноги.
Вошел виконт Морефилд. Как и обычно, он ворвался, нахмурившись, и кивнул в сторону двери. Два вора, спотыкаясь друг о друга, в спешке покинули сад. Виконт подошел к Тее. Его манеры были напыщенны, но вежливы. Он наклонился и поцеловал ее руку.
— Госпожа Хант, я рад, что вы одна. Могу я поговорить с вами?
Она кивнула. Этот человек, который презирал своего старшего сына, смущал ее. Хотя они разделяли неприязненное отношение к Дерри, его постоянное пребывание в состоянии ненависти пугало. Он проводил ее к скамейке, подождал, пока она усядется, и продолжил:
— Мне что-то кажется не правдоподобной история, которую рассказал мне Морган. Дерри действительно освободил вас из рук злодея Саважа?
Она изумленно уставилась на него.
— Думаю, нет, — сказал виконт. Он сел рядом с ней. — Он принудил вас отдаться ему и теперь хочет избавиться от вас, не так ли? Видите ли, госпожа Хант, я знаю своего сына.
Теа облизала губы. Пусть уж лучше Дерри будет ее спасителем, чем обольстителем.
— Вы ошибаетесь, милорд. Ваш сын освободил меня из рук разбойника Саважа, как и сказал Морган.
— А потом соблазнил вас.
Она быстро замотала головой.
— Тогда чем объяснить то, что стоит вам остаться наедине, как вы тут же начинаете ругаться и готовы вцепиться в волосы друг другу?
— Я…
Виконт взял ее руку и посмотрел на нее печально.
— Я понимаю. Вы не можете говорить об этом, вам больно. Но я видел ненависть в ваших глазах вчера. Если бы у вас был под рукой меч, вы вонзили бы его в сердце моего сына.
Она сглотнула и кивнула, вспомнив, как глупа она была и как Дерри надсмеялся над ней.
— Ваши чувства вполне естественны, — сказал виконт. — Он мой сын, но я хорошо знаю его злой нрав. Вам, наверное, известно, что он убил собственного брата?
— Брата?
Теа выдернула руку и пристально посмотрела на виконта.
Он кивнул.
— Много лет назад. Дерри всегда завидовал Джону, так как тот был старше и преуспел в военном искусстве, в то время как Дерри был слабодушным и слабым. К моему стыду, мальчик предпочитал работу клерка, а не карьеру рыцаря. Я должен был сделать из него мужчину, и я буду раскаиваться в этом до самой смерти.
— Но Дерри сражается, как римский воин.
— Тогда он не был таким. Джон был лучшим бойцом, и Дерри знал это. Однажды они дрались на шпагах. Это был учебный поединок, но Дерри воспользовался возможностью, чтобы избавиться от соперника. Он убил брата в тот день и этим нанес мне смертельный удар.
— Иисус Мария, теперь я припоминаю. Что слышала об этом происшествии. Давно, правда.
Она встретилась с виконтом взглядом и обнаружила, что он внимательно изучает ее.
— Я думал, что сойду с ума после смерти Джона, хотя все говорили, что это была случайность. Послушайте, госпожа Хант, в жилах Дерри течет бешеная кровь.
Теа вспомнила о том, что с ней сделал Дерри. Неужели он настолько безжалостный, что мог убить собственного брата? Она похолодела при мысли о том, что была в его власти и что с ней могло случиться.
— Вижу, что вы наконец осознали опасность, которой подвергаетесь.
Виконт Морефилд оглядел сад, затем вытащил из мешочка на поясе круглый золотой футлярчик, висящий на цепочке. Взяв изящный футляр, он открыл его, Внутри был шарик чистого серебра. Он открыл его. Там был коричневый порошок. Закрыв шарик, виконт положил его обратно в круглый футляру
— Если вы когда-нибудь почувствуете, что вам грозит опасность, этот порошок поможет вам. Он содержит эссенцию волшебной шляпки, или наперстянки.
— Но волшебная шляпка ядовита.
— Конечно.
Сунув футляр в ее руку, виконт поднялся.
— Когда-то я надеялся на Моргана, я думал, что он не выносит Дерри так же, как и я, но теперь… — Он покачал головой в разочаровании. — Он дрогнул, и я не понимаю, почему.
Теа встала, посмотрела на футляр в руке, потом на виконта.
— Если я правильно поняла вас, вы хотите, чтобы я отравила вашего сына.
Подняв бровь, виконт скривил губы.
— Господи, я только хочу вооружить вас для вашей же безопасности, госпожа Хант. Желаю доброго утра.
Он ушел, и она закричала ему вслед:
— Но я не убийца!
Оставшись одна, Теа опять опустилась на скамейку. Должна ли она верить такой невероятной истории? Как бы она ни презирала Дерри, она готова была признать, что он делал все это во имя королевы. Неужели он действительно злодей, каким описал его отец? Может быть, он ползал у ног королевы, льстил ей, ухаживал за ней, а не рисковал своей жизнью ради нее? Но в конце концов, что она знает о мужчинах и их желаниях? До сего времени она постоянно ошибалась.
Она взглянула на шарообразный футляр в своей руке, затем укрепила цепочку на своем запястье, открыла футляр и вытащила серебряный шарик. Высыпав порошок на землю, она втоптала его в грязь. Потом закрыла шарик и положила его в футляр.
Теа продолжала изучать его, когда хрустнула ветка, и она подскочила на скамейке. Повернувшись, она уткнулась в темно-голубые глаза, оглянулась на дверь, за которой исчез виконт, и Дерри улыбнулся. Он переводил взгляд с футляра на землю, куда она высыпала порошок, потом опять взглянул на нее.
— Мне тогда было только четырнадцать, и это правда, я убил его. И, как я уже говорил, именно поэтому ты должна задуматься, прежде чем пытаться спорить со мной.
Она хотела убежать, но он повернулся и прошел к дыре в самшитовой изгороди, окаймлявшей сад. Сунув руку в плющ, покрывавшей стену сада, он повернул ручку и исчез в замаскированной двери.
Дверь, покрытая зеленью, закрылась, и воцарилась тишина. Она оглядела сад, купающийся в солнце. Покой окутал растения, делая сад похожим на красочную картинку, залитую нежным теплом. Спокойствие было настолько всеобъемлющим, что под конец Теа начала сомневаться, были ли вообще здесь Дерри.
Несколько дней спустя Теа уже скакала в сопровождении вооруженных мужчин, слуг и повозок с багажом. Она могла казаться самой знатной женщиной на пути ко двору — счастливицей в сопровождении красивого и сильного мужчины. Дерри ехал рядом, но они почти не разговаривали в пути. В первый день она спросила о его планах. Он отказался отвечать, сказав, что не доверяет предателям. Это высказывание послужило поводом к еще одной ссоре. Уставшие от взаимного недоверия и постоянных споров, они наконец пришли к молчаливому соглашению. Чем меньше они разговаривают, тем меньше спорят и тем спокойнее становятся.