— Нонсенс.
Она нахмурилась:
— Понимаю. Значит, я должна принимать тебя таким, какой ты есть, но при этом не могу требовать, чтобы ты принимал меня такой, какая есть я.
— Женщины должны вести себя по-другому.
В эту минуту в комнату вошел Лавдэй, и Лайза решила, что ее мужу сильно повезло.
— Простите, милорд, — начал слуга, — но я не смею откладывать это дело. Приехали ваш отец и дядя.
— Джослин!
Услышав слова Лавдэя о прибытии герцога Клермонтского и его брата Эйла, Лайза вскочила, как ошпаренная. Герцог быстро вошел в оружейную комнату. Он напоминал обиженного и оскорбленного рыцаря, которому, правда, недоставало боевого коня. Вслед за ним в комнату вошел Эйл, который, в отличие от своего брата, больше напоминал тихого и спокойного мелкого землевладельца.
Герцог показал на Джослина своей прогулочной тростью и чуть было не задел его.
— Черт бы тебя побрал со всеми твоими выходками!
Джослин даже не посмотрел на своего отца. Его взгляд был с самого начала направлен на Эйла. Лайза подошла к Джослину и стала рядом с ним. Ей стало не по себе от того, как быстро и резко изменился в лице муж. Он мгновенно превратился в опасного и решительного хищника.
— Это та самая женщина, с которой ты связал свою судьбу?
Джослин молча кивнул головой, все еще не отрывая взгляда от дяди. Лайза почувствовала прилив беспокойства, боли и гнева. Сделав шаг по направлению к герцогу, она грациозно поклонилась и слегка присела, как принцесса на коронации.
— Доброе утро, ваша светлость. Я — Элизабет Эллиот… то есть… Маршалл.
Щеки герцога густо покраснели, а лицо стало совершенно неподвижным, как ярко раскрашенное лицо куклы-марионетки. Он полностью проигнорировал приветствие Лайзы.
— Дьявольское проклятье! Ты действительно сделал это? А? Ты женился на внучке мясника? Тебе придется развестись. Немедленно.
Наконец Джослин оторвал свой безумный взгляд от Эйла и посмотрел на отца.
— Вы же хотели, чтобы я женился. И я сделал это. Что же касается развода, то это невозможно, сэр.
Лицо герцога стало напоминать лепестки герани, и он гневно перебил сына:
— К тому же, я думаю, что ты сделал самое худшее в своей жизни, распустив всю эту ложь о моем брате Эйле. Вы позорите меня, сэр.
Лайза почувствовала, как оборвалась та тонкая ниточка, которая сдерживала ее накопившуюся злость с момента появления в комнате герцога. Она подошла к его светлости, сожалея о том, что в ее руке нет пистолета.
— Оставьте Джослина в покое, вы…
Только сейчас герцог заметил ее присутствие и обратил на нее свою ярость. Его рот стал быстро открываться и закрываться, как у рыбы, выброшенной на берег.
— Помолчи, девушка, — прошипел он. — Ты еще не знаешь, на что способен мой сын.
Джослин направился к отцу, но Эйл попытался рукой удержать его. Как только рука старика коснулась его рукава, Джослин резко вырвал ее и заорал на него:
— Убери свои лапы, подонок!
— Послушай, — сказал герцог.
Лайза бросила на его светлость раздраженный взгляд, затем посмотрела на Джослина, который неожиданно сник.
Через секунду он грустно улыбнулся и сказал своим привычным сонно-растянутым тоном:
— Так, так, так, папа.
— Посмотрите, что вы наделали? — сказала Лайза герцогу.
— Возможно, вам требуются доказательства? — сказал Джослин, переводя взгляд с отца на дядю. — Что вы об этом скажете?
Эйл покачал головой и поднял руки в беспомощном жесте.
— Что я могу сказать, мой дорогой мальчик? Мне остается лишь терпеть твою неприязнь ко мне, хотя должен сказать, что я не заслужил этого ничем за все эти годы. Я сожалею, что твой неуравновешенный характер заставил тебя придумать все эти фантазии о временах, когда мы жили вместе.
Джослин подошел к дяде, остановился перед ним и улыбнулся:
— Мой неуравновешенный характер? — повторил он.
Тревога Лайзы еще больше усилилась, когда она услышала мягкие нотки в голосе Джослина. А тот тем временем еще ближе подошел к дяде.
— Я не допущу, чтобы вы снова наскакивали на Эйла, милорд, — сказал герцог.
— Возможно, я был не прав, — продолжал Джослин и сделал еще один шаг по направлению к дяде. Тот не выдержал и начал отступать назад. — Возможно, я слишком долго хранил в душе все свои омерзительные ощущения.
Они оба остановились, когда Эйл уперся спиной в оружейный шкаф. Джослин вплотную приблизился к дяде и посмотрел ему в глаза. Руки Лайзы покрылись гусиной кожей. Она видела, что Эйл заметно смутился,
размяк, а в глазах его появился интригующий огонек. «Неужели он не видит, что оказался в опасности? Матерь Божья! Интересно, вооружен ли Джослин?» Лайза направилась к ним и остановилась неподалеку. Джослин быстро посмотрел на нее, но тут же повернулся к дяде.
— Возможно, — сказал он. — Возможно, умиротворяющее влияние моей жены заставило меня осознать всю глубину моих ошибочных действий.
— Умиротворяющее? — недоуменно спросила Лайза. — Мое влияние?
Джослин вдруг отвернулся от своего дяди и взял ее за руку.
— Да, конечно же, твое влияние, моя дорогая. Он притянул ее к себе и прошептал на ухо:
— Когда будешь уходить, возьми с собой моего отца и постарайся сделать так, чтобы он все слышал под окном. — Он посмотрел на окно, выходящее на небольшую террасу и сад.
— Мне уйти? — спросила Лайза. Джослин заметно повысил свой голос:
— Моя жена предложила, чтобы мы обсудили с дядей все наши недоразумения наедине. Возможно, нам удастся решить все наши проблемы. Мы можем поговорить наедине, Эйл?
— Ты это серьезно? — спросил герцог. Джослин повернулся к отцу и изобразил на лице холодную улыбку:
— Вполне серьезно.
— Пойдемте, мадам, — сказал герцог.
Лайза неодобрительно посмотрела на герцога, но все же последовала за ним из комнаты. В холле она схватила его за рукав.
— Сюда, ваша светлость.
— Мадам, что вы себе позволяете? Отпустите меня немедленно!
Лайза потянула герцога за рукав и почти насильно вытащила его из домика.
— Что вы делаете? — возмущенно спросил герцог, вырвав из цепких рук Лайзы свой рукав.
Лайза молча приложила палец к губам и пошла на цыпочках вокруг дома. Герцог сперва молча смотрел, как она подошла к окну, а затем последовал за ней.
— Что?..
— Ш-ш-ш! — прошипела Лайза и показала пальцем на окно.
Джослин и Эйл по-прежнему стояли друг перед другом рядом со шкафом, наполненным старинным оружием. Окно было открыто, и можно было хорошо слышать все, о чем говорили внутри.
— Я очень благодарен твоей жене за то, что она заставила тебя изменить свое мнение обо мне.
Джослин положил руку на стекло дверцы шкафа и опустил голову, как будто испытывая чувство стыда и сожаления.
— Она изменила меня. Я, конечно, не понимаю всего и не могу это объяснить, но она заставила меня поверить в то, что мое прошлое не так важно, как я некогда думал.
Эйл подошел ближе к Джослину.
— Я мог бы поговорить с твоим отцом насчет твоей жены и вступиться за нее.
— В самом деле?
— Ты же знаешь, Джослин, он страшен в гневе. К тому же он чрезвычайно влиятельный человек и может добиться того, чтобы твоя жена была принята в семье и в обществе.
— Я не хочу, чтобы ей причинили страдание, — сказал Джослин безнадежным голосом и вздохнул, как бы не замечая, что Эйл подошел еще ближе к нему. — Я был бы очень благодарен вам за вашу помощь.
— Правда? — Эйл протянул руку и легко прикоснулся в руке Джослина, лежавшей на стекле. — Я буду бороться за нее до последнего, если она поможет мне вернуть тебя после всех этих лет, — сказал Эйл, поглаживая руку Джослина.
Герцог с шумом пододвинулся к окну, и Лайза толкнула его локтем в бок.
— Неужели и впрямь твоя жена заставила тебя понять истинное положение дел? — спросил Эйл и приподнял руку Джослина.
— Я… Я не знаю. — Лайза крепко стиснула зубы, услышав легкую неопределенность в голосе мужа. Он был превосходным актером, так как Эйл не почувствовал подвоха и продолжал в том же духе. Лайза приподнялась и посмотрела в окно. Эйл низко наклонился к Джослину и что-то шептал ему на ухо. Рука старика скользнула вниз по руке Джослина. Какой-то щелчок остановил его. Он замер на секунду, затем отпустил руку Джослина и попятился назад. Джослин стоял перед ним с револьвером в руке, нацеленным в сердце дяди.