Изменить стиль страницы

Официант провел ее к столику у окна. В красной феске, широких бледно-зеленых шароварах и богато расшитой куртке того же цвета он выглядел словно из сказки. Алиса заказала завтрак и взглянула в окно. Прямо перед ней виднелся «Нил-Хилтон», справа – знакомая глыба Египетского музея, а в отдалении – Нил с островом Гезира. Вокруг площади, по которой она прогуливалась вчера, тянулись вереницы машин, с краю время от времени проезжал трамвай, но на газонах и тропинках в такую рань не было почти ни души.

Сперва Алиса глядела вниз, а затем стала рассматривать экзотический интерьер. На стенах висели ковры и арабское оружие, в центре зала тихо журчал фонтан, выложенный зелено-голубой плиткой, складывавшейся в фантастическую мозаику. Рядом с фонтаном стояла пара хромированных стоек, на которых подвизались два огромных попугая ара с голубыми крыльями и желтыми брюшками.

– Good morning! Good morning![11] – заверещал один из них.

Алисе стало весело. Ей вспомнился рассказ тети о том, как та сразу после войны зашла в варшавский зоопарк и остановилась перед клеткой с разноцветными попугаями. Вдруг в клетку залетел обычный серый воробей, вырвал какой-то деликатес из клюва у самого большого попугая и удрал. Видя ошеломленную мину попугая-здоровяка, тетя расхохоталась. А тот как заорет во весь клюв: «Ой, дура, дура, над попугаем смеется! Дура, дура!»

У клетки собралась толпа зевак, а попугай все насмехался над тетей. Та покраснела и с позором бежала.

Ожидая, пока официант принесет заказ – гренки, яйцо всмятку и апельсиновый сок, – девушка вынула из сумки карманное английское издание «Алисы в Стране Чудес*. Книга Льюиса Кэрролла восхищала ее с детства; пока она еще не выучила буквы, маме и тете покоя не было от постоянных требований почитать историю ее тезки. Потом по этой книжке она уже сама училась азбуке, а теперь собиралась писать магистерскую работу, посвященную «Приключениям Алисы» и ее эксцентричному автору, оксфордскому математику и англиканскому священнику, неравнодушному к маленьким девочкам.

– Прекрасный выбор, – произнес вдруг по-английски мужской голос. – «Алиса в Стране Чудес» – именно та книга, которую стоит читать в Египте.

Алиса подняла голову и встретилась взглядом с худощавым смуглым мужчиной, на несколько лет ее старше сидевшим за соседним столиком.

– А почему? – спросила она.

– Во-первых, потому, что Египет с древних времен назывался Страной Чудес; во-вторых, Льюис Кэрролл ведь использовал в качестве образца египетскую «Книгу мертвых», – сообщил с улыбкой незнакомец.

– Правда? – удивилась Алиса. – Я и не знала, хотя читала много работ по «Алисе в Стране Чудес».

– С удовольствием расскажу об этом. Можно я к вам пересяду?

– Пожалуйста.

Мужчина уселся напротив Алисы и жестом велел официанту принести его прибор.

– Меня зовут Абиб, – сказал он. – Я немного археолог, немного этнограф. А ты кто будешь?

– Алиса. Изучаю английскую литературу. В Польше.

– Алиса? Славно выходит. – Он опять сверкнул белыми зубами. – Ты, конечно, знаешь, что второй том приключений кэрролловской героини, «Алиса в Зазеркалье», основан на шахматной партии. Поэтому долго считалось, что прототип первой части – какая-то карточная игра. Это казалось логичным: во второй части выступают шахматные фигуры, а в первой – карты. Глубочайшее заблуждение! Карты фигурируют у Кэрролла лишь по одной причине: принято считать, что они происходят из Египта. На самом деле Кэрролла вдохновили египетские папирусы с текстом «Книги мертвых». Правда, полного перевода «Книги мертвых» тогда еще не существовало, но в Англии уже с давних пор восхищались египетскими древностями. Они во множестве попали в руки англичан после того, как те в 1801 году заняли Александрию. Французские ученые, сопровождавшие Наполеона в его египетском походе, свезли их туда, но отослать в Париж смогли далеко не все. Так в Лондоне очутились знаменитый Розеттский камень и другие ценные памятники старины, в том числе великолепное собрание папирусов. Вот эти-то египетские папирусы, описывающие, что происходит с покойником на том свете, а также необычные рисунки богов с головами животных, и стали для Кэрролла источником вдохновения. Конечно, ему пришлось изложить все так, чтобы это годилось для детей, поэтому Алиса не умирает и ее не хоронят – она только попадает в кроличью нору. Но если хотя бы в самых общих чертах представлять себе, что думали о загробной жизни древние египтяне, то заглянуть за этот камуфляж легче легкого. Египтяне считали, что душа умершего должна пройти сквозь потусторонний мир, где у каждых ворот ее подстерегают грозные чудовища, после чего она предстает перед судом Осириса и либо получает отпущение грехов, либо ей отсекают голову, а саму ее пожирают. «Книга мертвых» – не что иное, как собрание магических заговоров и заклинаний (часто основанных на игре слов, которую так любил Кэрролл). Их задача – облегчить душе странствие по загробному миру. «Алиса в Стране Чудес» как раз и описывает этот путь. И тоже завершается судом, с той лишь разницей, что у египтян судьями были боги с головами животных, а у Кэрролла – просто животные. Большинству из них можно найти соответствия в пантеоне египетских богов. Белый Кролик, за которым Алиса направляется в подземный мир, – это, ясное дело, Вен-Уну, египетский бог с головой зайца, которого обычно отождествляют с Осирисом. Пес, который чуть не растоптал Алису, это наверняка…

Его прервал официант, принесший обоим завтрак.

– А, вижу, ты собираешься съесть Шалтай-Болтая! – пошутил Абиб при виде яйца всмятку, которое официант поставил пред Алисой. – У этого персонажа тоже есть своя египетская параллель: огромное яйцо, из которого возник мир. Его снес Геб, которого называли Великим Гоготуном, по некоторым преданиям – отец главных египетских богов: Осириса, Изиды, Нефтиды и Сета. Но не буду тебе больше надоедать. – Он протянул руку и взял гренок.

– Нет-нет, это очень интересно, – запротестовала Алиса. – И все это может мне пригодиться, ведь я собираюсь писать о Кэрролле магистерскую работу. Давай рассказывай дальше.

– Если так, то самый «египетский» из всех персонажей, чтоб ты знала, – Королева Червей, – продолжал Абиб, намазывая гренок маслом. – Это не женщина, а просто монстр: весь двор перед ней дрожит как осиновый лист, а она знай себе ходит и распоряжается: «Отрубить голову тому!», «Отрубить голову этому!» Хорошо хоть ее удается обманывать, а не то она всех бы отправила на эшафот, включая Алису.

– Это точно, – подтвердила Алиса, уплетая яйцо. Шалтай-Болтай оказался исключительно вкусный, приготовленный именно так, как она любила: не слишком круто и не слишком всмятку.

– Утрата головы в потустороннем мире была одной из самых страшных вещей, которых боялся древний египтянин. Это могло случиться не только тогда, когда на суде Осириса душе выносился обвинительный приговор; еще до того, пока душа добиралась к месту суда, разные чудовища пытались отрубить или отрезать ей голову. От этого должно было уберечь чтение вслух соответствующей главы из «Книги мертвых». Но предусмотрительные египтяне не очень-то надеялись на папирусы; на всякий случай они запасались еще так называемыми подложными головами, которые опускались в саркофаги. В эпоху Древнего царства это были очень реалистичные головы, они вырезались из камня еще при жизни усопшего. Потом той же цели служили маски, которые накладывались на мумии, а еще позже – нарисованные на дереве заупокойные, или гробовые, портреты, их к мумиям прибинтовывали. Такие портреты называют фаюмскими, потому что именно в Файюме их найдено больше всего, и они очень похожи на аналогичные польские, с которыми я знаком по репродукциям. Интересно, что художники столь далеких друг от друга культур, как Египет первых четырех веков христианства и Польша семнадцатого века, изображали умерших таким сходным образом. Тебе не случалось задумываться над этим?

– Нет, – быстро ответила Алиса и покраснела: она помнила, конечно, что писал дядя о многовековых связях между Польшей и Египтом. – Я часто встречала польские гробовые портреты, но никогда не видела фаюмских. Чтобы их увидеть, надо ехать в Файюм?

вернуться

11

С добрым утром! С добрым утром! (англ.)